장음표시 사용
2018.08.16 16:07
Cum artificibus in hortum ambulabus
예술가와 함께 정원을 걷는다.
격을 맞춰서 번역해봤는데 다른 예시에서는 artificibus가 주격으로 적혀 있고 hortum은 탈격으로 적혀 있어서요..
혹시 틀린 점이 있는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1092 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 138 |
1091 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 56 |
1090 | 문장 하나만 라틴어로 번역 부탁드려도 될까요 [2] (2018.07.25) | 본사직영 | 2018.07.25 | 111 |
1089 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 65 |
1088 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2018.07.29) | 20425jj | 2018.07.29 | 236 |
1087 | 번역부탁드려요! [2] (2018.07.30) | 라틴어 공부중 | 2018.07.30 | 93 |
1086 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 41 |
1085 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 52 |
1084 | 안녕하세요. 라틴어로 번역 하나만 부탁드리겠습니다~ ^^ [2] (2018.08.04) | 궁금한이 | 2018.08.04 | 87 |
1083 | 호라티우스 시 구절 번역 부탁드려요! [2] (2018.08.05) | 뚱 | 2018.08.05 | 403 |
1082 | 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] (2018.08.06) | ㅎㅎ | 2018.08.06 | 148 |
1081 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 56 |
1080 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 72 |
1079 | 번역 하나만 부탁드립니다! [2] (2018.08.09) | lleeoo1227 | 2018.08.09 | 143 |
1078 | 라틴어 번역부탁드려요!! [4] (2018.08.11) | 제발 | 2018.08.11 | 233 |
1077 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 419 |
1076 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.08.13) | 정재원 | 2018.08.13 | 77 |
1075 | 번역하나만 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2018.08.14) | kej | 2018.08.14 | 72 |
1074 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 50 |
» | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 76 |
ambulabus는 ambulamus의 오타인거죠? ambulamus라고 가정하면
cum artificibus 예술가들과 함께 (artificibus는 복수형이므로 복수 의미를 살리시는게 좋습니다)
in hortum 정원 안으로 (in + 대격의 경우 이동의 의미가 포함되어 '-안으로, -으로'가 되고, in + 탈격의 경우 정지의 의미로 '-안에, -에'라는 뜻이 됩니다)
ambulamus 우리는 걷는다. (1인칭 복수이므로 주어 '우리'를 첨가하여 해석합니다)
따라서 '우리는 예술가들과 함께 정원 안으로 걸어들어간다.'가 정확한 해석이겠습니다.