장음표시 사용
2019.02.12 21:42
휠록 라틴어로 라틴어를 공부하고 있는 학생입니다.
다름이 아니라 animus의 복수형이 animi인데, animi는 animus의 뜻인 영혼, 영, 정신, 마음 따위의 뜻이 아니라 활기, 긍지, 용기 라는 뜻을 가지고 있잖습니까? 그러면 복수의 animus를 표현할 때는 어떻게 하나요? animi의 격활용을 그대로 쓰나요? 또, 그렇다면 <영혼들>과 <용기>를 구별하려면 문맥을 통해서 구별해야 하나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1572 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 102 |
1571 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 216 |
1570 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 407 |
1569 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 420 |
1568 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 280 |
1567 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 89 |
1566 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 96 |
1565 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 111 |
1564 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 356 |
1563 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 248 |
1562 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 182 |
1561 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 121 |
1560 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 379 |
1559 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 67 |
1558 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 61 |
1557 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 148 |
1556 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1630 |
1555 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 149 |
1554 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 264 |
1553 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 100 |
네 animus의 복수형이 맥락에 따라 긍지, 용기 등의 의미를 가지는 것이라고 보시면 됩니다.
어떤 경우에는 영혼이라고 해석하고, 어떤 경우에는 긍지라고 해석한다는 식의 규칙은 없는 것으로 알고 있구요,
맥락을 통해서 가려내야할 것으로 보입니다.