'Anima mundi'라는, 철학계에서는 어느 정도 유명한 라틴어 철학 용어가 있습니다.

이는 영어로 'World soul' 또는 'Soul of the world'로 번역됩니다.

해당 용어의 의미는 다음 링크에 개략적으로 설명되어 있습니다.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Anima_mundi

http://m.terms.naver.com/entry.nhn?docId=388096&cid=41978&categoryId=41985


anima는 1군 변화 여성 명사인 기본형 anima의 단수 주격/단수 탈격/단수 호격에 해당하고, mundi는 2군 변화 남성 명사인 기본형 mundus의 복수 주격/단수 속격/복수 호격에 해당합니다.

그런데 라틴어 문법에 의하면, 꾸밈받는 명사와 그것을 꾸며주는 형용사는 서로 성, 수, 격이 일치해야 한다고 알고 있습니다.

그렇다면 anima mundi라는 단어의 anima와 mundi는 서로 성, 수, 격이 모두 일치하지 않는데, 이는 문법적으로 틀린 것입니까?

만약 문법적으로 허용된다면, 그 이유는 무엇입니까?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
232 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] illIl (2017.02.12) illIl 2017.02.12 152
231 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] Rabbit (2017.02.10) Rabbit 2017.02.10 180
230 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] La틴 (2017.02.09) La틴 2017.02.09 172
229 안녕하세요 [1] lulucua (2017.02.09) lulucua 2017.02.09 221
228 작문 부탁드립니다 [3] 덧쿠덕 (2017.02.08) 덧쿠덕 2017.02.08 162
227 번역좀 부탁드립니다.!! 영어에서 라틴어 입니다. [1] gogogole (2017.02.04) gogogole 2017.02.04 223
» 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] 뉘귿 (2017.02.03) 뉘귿 2017.02.03 392
225 안녕하세요!@ [1] jinju0409 (2017.02.02) jinju0409 2017.02.02 231
224 작문부탁드립니다 [1] slaqhd4 (2017.02.02) slaqhd4 2017.02.02 91
223 번역 부탁드립니다. [2] 감사합니다. (2017.02.02) 감사합니다. 2017.02.02 89
222 작문건 [1] pusthwan (2017.01.31) pusthwan 2017.01.31 95
221 z [2] lookssw (2017.01.30) lookssw 2017.01.30 213
220 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] moonho97 (2017.01.30) moonho97 2017.01.30 80
219 번역 부탁드립니다. [5] 123412 (2017.01.29) 123412 2017.01.29 642
218 번역 좀 부탁드립니다! [1] 부탁드려요 (2017.01.29) 부탁드려요 2017.01.29 68
217 작문건 [1] pusthwan (2017.01.28) pusthwan 2017.01.28 158
216 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] ㅇㅇ (2017.01.25) ㅇㅇ 2017.01.25 184
215 gerundivum [1] pusthwan (2017.01.24) pusthwan 2017.01.24 179
214 의문문 문의 [1] pusthwan (2017.01.21) pusthwan 2017.01.21 593
213 안녕하세요! 간단한 라틴어 번역 질문드립니다 :D [5] BelUX (2017.01.21) BelUX 2017.01.21 1867

SEARCH

MENU NAVIGATION