장음표시 사용
2017.10.20 06:02
'인간은 감동할 줄 아는 동물이다'에서와 같은 문맥에서 쓰이는
'감동하는 인간' 즉, '감동할 줄 아는, 감동할 수 있는 인간'이라는 의미로
번역될 수 있는 라틴어 표기 좀 부탁드립니다.
라틴어 학습자들 여럿에게 부탁해서 받았지만
신빙성이 좀 떨어져서, 고수님들께 부탁드립니다.
메일로 답신해 주시면 정말 감사하고요,
아래 댓글로 답해주셔도 좋습니다.
간절히 부탁드립니다.
최 종 희 드림
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
352 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 295 |
351 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 82 |
350 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 97 |
349 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 76 |
348 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 81 |
347 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 70 |
346 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 88 |
345 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 63 |
344 | 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] (2021.04.23) | fkxlsdj | 2021.04.23 | 111 |
343 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 62 |
342 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 58 |
341 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 49 |
340 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 151 |
339 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 116 |
338 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 68 |
337 | 번역 부탁드려요~ [1] (2021.05.08) | 하이 | 2021.05.08 | 87 |
336 | '사랑의 맹세'를 라틴어로 어떻게 번역할 수 있나요? [1] (2021.05.11) | zpdlzpdldkf | 2021.05.11 | 310 |
335 | 번역 질문 [1] (2021.05.13) | epap | 2021.05.13 | 93 |
334 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 77 |
333 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 104 |
감동하다 (be moved)에 해당하는 라틴어로는 motus(움직인, 감동받은 ...) 나 commotus(함께 움직인, 크게 동요된 ...)가 있습니다. 따라서
라고 하면 "감동받은 인간"이라는 의미로 쓰일 수 있겠구요, "-할 수 있는"의 의미를 추가하자면 -abilis를 붙여
라고 할 수 있습니다. 단 (com)motabilis의 경우 (마음뿐만 아니라) 몸이 "움직일 수 있는"이라는 의미도 있어서 중의적인 의미로 해석될 여지가 있겠네요.