bab2min

Quanquam quid vel hoc opus erat dicere: 또한(vel) 이것을(quid hoc) 말해야했(opus erat dicere)음에도 불구하고(quanqum)... (또는 했을지도 모른다)

김남우 선생님의 번역에서는 앞뒤 문맥을 이용하여 '이것'에 '정의와 분류로써'라고 구체적으로 설명을 보충하신 듯 합니다.

그리고 이어지는 quasi절들은 앞 quanquam 절의 조건을 달아주고 있습니다. 즉, 어떤 상황에서 그렇게 말했어야하는가에 대해서 설명하는 식입니다.

quasi non ipso ex vultu fronteque, quod aiunt, satis quae sim prae me feram 마치 얼굴과 겉모습으로부터(ipso ex vultu fronteque) 내가 나인것이 충분히 드러나지 않는(non, satis quae sim prae me feram) 것처럼 (그들이 말하는 것(quod aiunt))

quod aiunt가 중간에 삽입되어 있는데 이를 빼내고 앞의 quasi와 뒤에 따라올 aut quasi를 연결해서 해석하는게 더 적절해보입니다.

aut quasi si quis me Mineruam aut Sophiam esse contendat 혹은 누군가 나를 미네르바 혹은 소피아라고 주장하는 것처럼 (그들이 말하는 것(quod aiunt))

quod aiunt에 2개의 quasi 절이 연결된 형태로 보면 이를 이어서 다음과 같이 직역할 수 있습니다.

  마치 얼굴과 겉모습으로부터 내가 나인것치 충분히 드러나지 않는다거나 누군가 나를 미네르바 혹은 소피아라고 주장하는 것처럼 그들이 말하는 것이

그리고 이 quod절은 뒤에 이어지는 문장의 주어로써 쓰입니다.

non statim solo possit obtutu coargui (~처럼 그들이 말하는 것이) 오직 보이는 것으로(solo obtutu) 즉시(statim) 반박될 수(possit coargui) 없다면(non)

etiam si nulla accedat oratio, minime mendax animi speculum 조금도 속이지 않는 영혼의 거울인 말을 하지 않더라도

많이 복잡한 문장인데요.. 사실 저도 제가 해석한 방법이 확실한지는 잘 모르겠습니다. 참고용으로만 사용하시고 이상한 부분이 있다면 지적해주시면 감사하겠습니다. ^^

SEARCH

MENU NAVIGATION