bab2min

navis in (which) ad Graeciam navigabat non magna erat. 

which를 알맞는 라틴어 관계사로 바꾸라는 문제인데요, which가 navis를 꾸며줘야하며 전치사 in에 걸려야한다는 걸 고려해서 적절한 관계사를 선택하면 되겠습니다. 먼저 navis가 여성 단수이므로 관계사도 여성 단수가 되어야하고, in의 지배를 받기 위해서는 대격이나 탈격이 되어야하는데요, 여기서는 의미상 탈격이 맞습니다. 정확한 해석을 위해서 관계사로 겹친 문장을 풀어보면 다음과 같아요:

navis non magna erat. + in nave ad Graeciam navigabat.

앞 문장은 '그 배는 크지 않았다'이고, 뒷 문장은 '그는 그 배 위에서(배에 타서) 그리스를 향해 항해했다'가 됩니다. 만약 in 뒤에 nave가 아니라 navem이 온다면 '그는 배 안으로 그리스를 향해 항해했다'는 잘못된 문장이 되죠. 따라서 탈격인 nave가 맞습니다. 앞 문장과 뒷 문장 사이에서 겹치는 단어 nave가 qua로 바뀌면서 두 문장이 관계절로 합쳐진거죠. 정확한 해석은 '그가 그리스를 향해 항해했던 배는 크지 않았다'가 되겠습니다.

 

1. The captain, to whom Flaccus had given the money, called Quintus into the ship.

magister, cui Flaccus argentum dederant, Quintum in navem vocacit.

dederat의 주어는 Flaccus로 단수이므로 3인칭 단수 dederat이 맞습니다.

배 안으로(into the ship)이므로 탈격이 아니라 대격인 navem이 맞습니다.

vocavit에 오타가 있네요.

2. The ship, which the sailors had cast off, proceeded slowly out of the harbor.

navis, quam nautae solverunt, e portu processit lente.

잘 하셨습니다.

3. Quintus approached two passengers who were standing in the stern.

Quintus viatores duos qui in puppem stabant accessit.

duo도 성/수/격에 따라 변화해야합니다. viatores와 마찬가지로 남성 복수 대격을 취하면 duos가 맞습니다.

'선미에 서 있는' 것이지 선미 안으로 들어가며 서있는게 아니므로 대격이 아니라 탈격인 puppe가 맞습니다.

approached에 대한 번역이 빠졌네요. accessit을 사용하면 됩니다.

4. One passenger with whom Quintus was talking was travelling to Puteoli.

viatoris alter cuiquocum Quintus colloquim fecit faciebat ad Puteolumos ibat.

viatoris는 속격입니다. 주격인 viator가 맞습니다.

'Quintus와 함께 대화를 하고 있던 여행자'이므로 함께(cum)에 관계사가 걸려야 합니다. 즉, 탈격이 맞습니다.

원문이 과거진행(was talking)이므로 완료 시제보다는 반과거인 faciebat이 더 적절합니다.

Puteoli는 복수형태로만 쓰이는 단어이고, 또 처소격을 가지는 단어입니다. 따라서 전치사 ad가 필요없이 대격만으로 '~를 향해'라는 뜻으로 쓰일수 있습니다.

5. The other, whose parents lived in Greece, was returning home.

alter, cuius parentes in Graecia vixerunt habitabant, domum rediebat.

Gracia는 처소격을 가지는 지명이 아니라 일반 명사입니다. 따라서 위치를 나타낼때는 전치사 in이 필요합니다.

또한 vivo동사는 살다(=목숨이 붙어있다)는 뜻이지, 어디에 거주한다는 뜻이 아닙니다. 또한 완료 시제를 사용할 경우 한 때 살아 있었었고, 지금은 더이상 살아 있지 않다, 즉 죽었다는 뜻으로 해석될 수 있습니다. 거주한다는 의미의 habito 동사, 시제는 반과거를 써야 합니다.

redeo 동사는 eo 동사에서 파생되었기 때문에 -ibam, -ibas, -ibat 형태로 변화합니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION