장음표시 사용
2016.02.14 20:26
우리는 같이 있고, 가치있다. 이게 라틴어로 Nos modo, dui 가 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1543 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 357 |
1542 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1541 | animus와 animi에 대해서 [2] (2019.02.12) | ㅁㄴㅇㄹ | 2019.02.12 | 351 |
1540 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 350 |
1539 | 문장 해석 2가지 [3] (2016.12.02) | pusthwan | 2016.12.02 | 349 |
1538 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! !! [3] (2016.12.29) | 라틴 | 2016.12.29 | 346 |
1537 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 345 |
1536 | 라틴어같은데, 해석 부탁드립니다. [2] (2015.08.13) | somnium | 2015.08.13 | 343 |
1535 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 338 |
1534 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 338 |
1533 | Nos cum civibus multarum urbium jungemus. [2] (2019.10.08) | 연남동 | 2019.10.08 | 336 |
1532 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 336 |
1531 | 짧은 문구 번역 해주세요! [1] (2019.04.23) | Lucete | 2019.04.23 | 335 |
1530 | Illa medica facere poterat multa manu dextra sed sinistra manu pauca. [2] (2020.03.19) | 연남동 | 2020.03.19 | 334 |
1529 | '영혼의 단짝'을 라틴어로 번역ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.30) | RN | 2018.10.30 | 332 |
1528 | 라틴어 공부를 위해서 왔습니다. [4] (2019.02.15) | 군종병 | 2019.02.15 | 331 |
1527 | 질문드릴게 있습니다 [2] (2021.12.08) | Cokecola | 2021.12.08 | 327 |
1526 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 327 |
1525 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 327 |
1524 | 라틴어로 물위(수면)이라는 표현이 궁금합니다. [2] (2019.07.02) | vanilla | 2019.07.02 | 323 |
nos modo dui라는 표현이 어디서 왔는지 모르겠습니다.
'우리는 같이 있고, 가치 있다'는 한국어 문장은 같이-가치 발음 유사성을 활용한 대구로 볼 수 있는데, 라틴어로 번역시 그와 같은 대구 효과는 얻을수없습니다. 따라서 '같이 있고, 가치 있다'는 라틴어로 어색한 문장을 사용하기보다는 자연스러운 문장을 만드시는게 필요할듯합니다.
의역을 하자면, '우리는 함께이기에 가치있다' 정도가 될듯한데, 이런 의미의 라틴어로는
unus sumus itaque digni (우리는 하나이기에 가치있다)
가 있겠습니다.