bab2min

constituo와 같은 동사는 대격을 2개를 받아 'A를 B로 세우다' 등의 의미로 쓰이기도 합니다. 동격(appositive)이 확장된 용법이라 생각하시면 되구요, 동격으로 해석하여 직역을 하자면(당신의 십자가=생명의 나무)

    생명의 나무인 당신의 십자가를 세우신 그리스도님

정도가 되겠습니다. 동사 constituo에 맞춰서 "~인"을 "~로" 바꾸면 질문하신 번역이 되구요. (vitae는 속격 맞습니다. 분석기 정확도가 아직 좀 낮기에 잘못 나오는 경우가 많습니다...ㅎㅎ 참고용으로만 부탁드립니다.)

마찬가지로 fructus가 주격, renatis가 탈격으로 나오는 것도 분석기의 오류입니다. 주격과 대격, 복수 여격과 탈격이 동일한 형태라서 분석기가 헷갈린걸로 보이구요, 저 상황에서는 fructus는 대격, renatis는 여격이 맞습니다. 

    세례로(baptismate) 다시 태어난 이들에게(renatis) 십자가의(eiusdem) 열매를(fructus) 풍부히 나누어 주소서(largire)

SEARCH

MENU NAVIGATION