장음표시 사용
2021.06.27 18:41
"Passiōnem innocentium dēprecātum, fīnem vīsūrus esse." 라는 문장을 썼는데요, 여기서 Passiōnem과 innocentium의 수가 일치하지 않아 이게 문법적으로 맞는 문장인지 헷갈려서 질문드립니다. 영어로는 고통을 불가산 취급하여 단수처리하는데, 라틴어에서도 이 논리가 통하는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1502 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 50 |
1501 | ave verum corpus 질문있습니다. [1] (2021.12.05) | 승해도아 | 2021.12.05 | 258 |
1500 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2021.12.03) | 에코 | 2021.12.03 | 42 |
1499 | 첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ? [1] (2021.12.01) | 안녕 | 2021.12.01 | 21 |
1498 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 44 |
1497 | lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 라는 뜻도 있더라구요 [1] (2021.11.29) | 안녕 | 2021.11.29 | 30 |
1496 | OLC part1 exercise 12.4 질문드립니다 [2] (2021.11.28) | Aeneas | 2021.11.28 | 30 |
1495 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 106 |
1494 | 라틴어로 넓다 /좁다 단어가 어떻게 되나요 ? [6] (2021.11.17) | 안녕 | 2021.11.17 | 67 |
1493 | 질문 욕 주의 [2] (2021.11.16) | 2222 | 2021.11.16 | 74 |
1492 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 40 |
1491 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 46 |
1490 | castrum과 castra는 차이가 뭘까요? [2] (2021.11.12) | 2467 | 2021.11.12 | 42 |
1489 | 라틴어도 욕이 있나요? [2] (2021.11.10) | 궁금해요 | 2021.11.10 | 128 |
1488 | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 62 |
1487 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 111 |
1486 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 45 |
1485 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 35 |
1484 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 50 |
1483 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 47 |
innocentium(결백한, 순수한; 남/여성 복수 속격)은 passionem(고통; 여성 단수 대격)을 수식할 수 없습니다. 형용사는 수식하는 명사와 성/수/격에서 일치해야하는데, 저 둘은 수와 격에서 일치할 수 없기 때문입니다. 라틴어에서 수식의 대상이 일반적인 사람인 경우 자주 생략되는데요, 여기서 innocentium이 이 경우라 볼 수 있습니다. 따라서 innocentium은 '결백한 이들의', '순수한 이들의'라고 해석되며, passionem innocentium의 경우 '결백한 이들의 고통을'이라고 해석되겠죠. 문법적으로 아무 문제 없습니다.
위 구절의 애매한 부분은 서술하는 동사가 없어서 완전한 문장을 이루지 못한다는 점입니다. 위 문장은 다음과 같이 해석되는데
결백한 이들의 고통을(passionem innocentium) 막기 위하여(deprecatum) 끝을(finem) 볼 것(visurus esse)
라틴어의 미래 부정법(~할 것)는 한국어에서와 다르게 '~하겠다'처럼 의지를 나타내는게 아니라 그저 미래 시제의 부정법을 나타내는데 쓰입니다. 즉, '끝을 본 것 / 끝을 보는 것 / 끝을 볼 것'과 같이 시제의 차이만 있을 뿐 그저 보는 행위 자체를 명사적으로 나타내는게 전부입니다. 완전한 문장이 되려면 여기에 서술어가 붙어야 합니다. (예: 끝을 보는 것은 좋다)
정리하자면, 쓰다 만 문장 같은 느낌이 난다는게 애매한 점이며 문법적인 오류는 없는듯 합니다.