bab2min

찾아보니 그 시는 알프레디 드 수자(Alfred D' Souja)의 시가 아니라 마크 트웨인(Mark Twain)의 시 중 일부를 따와 누군가 임의로 변형한 것으로 보입니다. 아무튼 라틴어로 옮겨보자면 다음과 같습니다.

 

Dance like nobody's watching

salta quasi nemo spectat!(춤추라, 아무도 보고 있지 않은 것처럼)

love like you've never been hurt.

ama quasi non doluisti!(사랑해라, 상처받지 않은 것처럼)

Sing, as if no one is listening 

canta quasi nemo audit! (노래해라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼)

(Work, as if no money is needed 

operare quasi pecuniam nullam desideras! (일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.))

live like it's heaven on earth

vive quasi non cras vivas! (살아라 내일은 못 살 것처럼), 또는

vive quasi terra caelum est! (살아라 천국이 이 땅에 온 것처럼) : 이 해석이 Mark Twain의 원문에는 더 알맞습니다.

 

('일하라~' 부분은 Mark Twain의 원문에는 없는 부분입니다.)

SEARCH

MENU NAVIGATION