bab2min

1. 너희는 이전에 신심많고 정의로운 자들이었기에 축복되었다.

Ergo vos fuistis pii et justi ante, fustis beati.

* ante는 전치사입니다. '~앞에/~이전에'라는 뜻으로 쓰이지 그냥 단독으로 '앞에/이전에'라는 뜻으로는 쓰일 수 없습니다. 이 경우 antea라는 부사를 사용해야 합니다.

* fuistis에 이미 2인칭 복수가 드러나므로 굳이 vos를 쓸 필요가 없습니다. vos를 쓰게 되면 '너희'를 강조하는 모양이 됩니다.

* ergo는 '따라서/때문에' 등의 뜻으로 사용되며 그 위치가 한국어와 유사하게 뒷 문장의 앞에 옵니다. (cogito ergo sum. 나는 생각한다. 따라서 나는 존재한다.) 따라서 ergo를 제일 앞에 쓰시면 의미가 바뀌어버립니다.

이를 종합해서 다듬어 보았습니다.

antea fuistis pii et iusti, ergo beati.

 

2. Vultus vestri semper laeti sint.

너희 표정은 항상 즐거워야 한다. (semper를 빼먹으셨네요)

 

3. Sanctis similes simus!

similis는 '비슷한', '닮은'이라는 뜻입니다. 비슷한 대상을 여격으로 받습니다. 여기서는 sanctis가 similes의 지배를 받고 있네요. 

우리는 성인을 닮자! / 우리는 성인을 닮아야 한다.

라고 해석하시면 되겠습니다. 느낌표로 끝난걸 보면 전자가 더 적절하지 않을까 싶습니다.

 

4. Mens sana sit in corpore sano.

건강한 육체 안에 건강한 정신이 있다(깃든다).

유명한 라틴어 격언이지요. 

5. Frater tuus aegrotus est, utinam mox sanus sit.

네 형제는 앓고 있으니, 바라건대 그가 곧 낫기를.

utinam + subjunctive는 무조건 소망을 나타내는 표현입니다. 의무나 권유 등으로 해석하면 안됩니다.

6. 우리 군사들은 용맹할지니, 왜냐하면 적군들이 우리 조국에 재앙을 준비하고 있기 때문이다.

Milites nosti erunt fortes, nam hostes parant 재앙? patriae nostrae

* erunt: 미래형을 왜 쓰셨는지 모르겠네요. sint로 고쳐야 합니다.

* 재앙은 calamitas 를 쓰시면 될거 같습니다.

* parant: 동사는 특별한 일 없으면 제일 뒷쪽에 배치하는게 좋습니다.

milites nostri fortes sint, nam hostes patriae nostrae calamitatem parant.

 

10. 남들의 허물을 책망하는 것보다 자기 허물을 고치는 것이 더 어렵다.

Emendare errorem suum est difiicilius quam vituperare errores aliorum.

error는 헤매기, 실수라는의미가 강합니다. 이와 유사한 단어로 vitium도 있는데 이는 범죄, 악의적인 잘못이라는 의미가 강하구요. 한국어 문장을 어떻게 해석하느냐에 따라 error냐 vitium이냐가 갈릴듯합니다.

errores를 quam절에서는 복수로 쓰셨는데, 아마 aliorum이 복수라서 그러신걸로 보입니다. 앞의 구절과 대구를 이루려면 errorem으로 단수로 맞춰주는게 좋을 거 같습니다. 아니면 앞 뒤 모두 errores라고 쓰는것도 괜찮아보입니다. 두 단어를 맞춰버릴 경우 뒷쪽 구문에서 생략하는 것도 가능합니다.

emendare errorem suum quam aliorum vituperare dificilius est.

생략하고 어순을 바꿔서 이런식으로 써볼 수도 있겠네요.

SEARCH

MENU NAVIGATION