장음표시 사용
2020.03.06 03:01
별처럼 밝게 빛나라
Lucet sicut stellae 에서 "별처럼"을 "바다의별" 처럼으로 변형하고 싶은데 번역기에서는 도무지 알 수가 없네요.. ㅜㅠ
Stella maris 가 바다의 별 이란것까진 알겠는데
저 두단어를 뒤에 붙여도 말이 되니요?;
가급적이면 Stella maris 혹은 maris stella(e?) 를 활용하고싶습니다
세례명이라소요~
"바다의 별처럼 밝게 빛나라" 라는 문장 도와주세요..!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1443 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 224 |
1442 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 224 |
1441 | tango 가 춤추는 탱고의 어원인가요? [2] (2020.04.22) | 평리동 | 2020.04.22 | 222 |
1440 | 라틴어 질문입니다 4 [2] (2020.01.12) | 안녕하세요 | 2020.01.12 | 222 |
1439 | 번역 부탁드립니다ㅠㅠ! [1] (2019.08.07) | 민주 | 2019.08.07 | 222 |
1438 | 라틴어 번역 문의 드립니다.! [1] (2017.12.12) | dnnjag | 2017.12.12 | 222 |
1437 | 라틴어 [2] (2017.07.19) | 하이 | 2017.07.19 | 222 |
1436 | 라틴어로 '힘들어도 괜찮아' 번역 부탁드립니다! [2] (2018.09.04) | ㅈㅇㅈ | 2018.09.04 | 221 |
1435 | 너를 항상 생각한다. 라틴어로 번역 [1] (2019.03.09) | zczczc1234 | 2019.03.09 | 220 |
1434 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 220 |
1433 | 라틴어 번역 확인 부탁드려요.. ㅎ [1] (2017.07.07) | 냥낭 | 2017.07.07 | 219 |
1432 | 번역좀 부탁드립니다.!! 영어에서 라틴어 입니다. [1] (2017.02.04) | gogogole | 2017.02.04 | 219 |
1431 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ! [1] (2019.08.16) | 별 | 2019.08.16 | 218 |
1430 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.04.09) | kkdtdk | 2018.04.09 | 218 |
1429 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 218 |
1428 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요? [2] (2017.04.11) | OOOOZ1096 | 2017.04.11 | 218 |
1427 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 218 |
1426 | 안녕하세요 [1] (2017.02.09) | lulucua | 2017.02.09 | 218 |
1425 | 제대로 쓴건지 궁금합니다 [3] (2021.05.30) | 라틴어격언 | 2021.05.30 | 217 |
1424 | Untitled [1] (2016.12.22) | 라틴 | 2016.12.22 | 217 |
Lucet sicut stellae는 '그는 별들처럼 빛난다'는 뜻입니다.
'빛나라'처럼 명령형으로 쓰시려면 luce라고 하셔야 합니다. 그리고 바다의 별의 경우 말씀하신것처럼 stella maris를 쓰면 되구요. 정리하자면
luce sicut stella maris! (너는 바다의 별처럼 밝게 빛나라!)
라고 하시면 되겠습니다. stella와 maris의 순서는 원하시면 바꾸셔도 괜찮아요.