장음표시 사용
2019.10.15 03:37
바로 우리입니다. 를 작문하고 싶은데요.
nōsmet sumus. 이렇게 작문 해도 맞나요?
아님 Ad nos 가 맞나요?
전자는 뜻을 찾아 작문한 문장이고,
후자는 불가타 성경, 열왕기 하권, 9장5 에 나오는 "바로 장군님 이십니다." " Ad te, o princeps " 에서 고쳐본 문장입니다.
구글 번역기를 돌려보니 Non est nobis 라고 나오는데 이게 맞는 작문인가요?
그리고 너희를 원망한다! 라고 작문을 이렇게 했는데 괜찮은가요?
Peccati reus in te
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1422 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 216 |
1421 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 214 |
1420 | 라틴어 번역 세 문장 부탁드려요. [1] (2019.02.22) | 부지 | 2019.02.22 | 213 |
1419 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 211 |
1418 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 209 |
1417 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1416 | 라틴어 문장 하나 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2019.11.16) | ㅇㅇ | 2019.11.16 | 208 |
1415 | 번역 부탁드리겠습니다..! [1] (2018.11.04) | Mine | 2018.11.04 | 208 |
1414 | 안녕하세요 좋아하는 영어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶습니다 [2] (2018.06.10) | 혜화 | 2018.06.10 | 208 |
1413 | z [2] (2017.01.30) | lookssw | 2017.01.30 | 208 |
1412 | 제 인생의 모토라 번역 꼭 부탁드리고 싶습니다 [1] (2017.04.26) | 밍밍해 | 2017.04.26 | 206 |
1411 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 205 |
1410 | 오늘 내로 제출해야하는데 아무리 해석해도 답을 모르겠어요ㅠ [1] (2020.05.04) | Starrynight | 2020.05.04 | 203 |
1409 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2018.08.18) | 번역부탁드려요 | 2018.08.18 | 203 |
1408 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 203 |
1407 | 라틴어로 바꾸면 어떻게 될까요? [2] (2018.01.13) | 매력포텐 | 2018.01.13 | 203 |
1406 | 한국어를 라틴어로 번역 부탁드립니다 :) [3] (2018.11.20) | 백수 | 2018.11.20 | 201 |
1405 | 라틴어 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.04.16) | 케케 | 2018.04.16 | 200 |
1404 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2017.07.14) | 도리 | 2017.07.14 | 200 |
1403 | V에 대한 질문 [4] (2015.09.15) | Alumnus7 | 2015.09.15 | 200 |
바로 우리입니다. 는 nos sumus. , nosmet sumus. 나 nos ipsi sumus. 로 쓰시면 되겠습니다.
열왕기 하권에서 인용하신 ad te, o princeps는 정확하게 해석하면, "당신을 향해서 말입니다, 장군님"이 됩니다. 이는 그 앞 문장이 "장군님을 향해 드릴 말씀이 있습니다(verbum mihi ad te, princeps)"였는데 여기서 ad te를 다시 말하면서 강조하는 부분이라서 그렇게 해석한 것이지, ad te만 따로 떼어놓으면 '당신을 향해'라는 뜻입니다.
번역기의 문장은 잘못되었습니다.
peccati reus in te라는 표현이 어디서 나왔는지는 모르겠지만, 말씀하신 뜻에는 안 맞는거 같습니다.
te odi (나는 너를 미워한다, 네가 밉다)는 어떠신지요?