bab2min

안녕하세요, 꾸준히 공부하시는 모습이 멋지십니다. 이번에도 틀린 부분만 표시하고 넘어가도록 하겠습니다.

1.

In pace ignorabant litteras et artes, agrestia autem et publica negotia amabant.

  평화시에는 문학과 예술, 농업에 관한 것들을 간과했으나, 그들은 공동의 일을 좋아했다.

agrestia는 앞의 ignorabant에 걸리는 목적어가 아닙니다. 쉼표를 전후로 문장이 구분되는데요 아마 autem의 위치 때문에 agrestia를 앞으로 연결하신듯 합니다. autem은 문장의 두번째 자리를 차지하려는 습성이 있어서 항상 첫번째 단어 뒤에 끼어 들어옵니다. 따라서 원래 agrestia et publica negotia 와 같이 이어지는 문장에서 autem이 끼어들어간 것이라고 보셔야 합니다. 결론적으로 로마인들이 좋아한 것은 '농업과 공공의 일'이 되겠습니다.

princeps erat omnium gentium.

princeps는 명사로 쓰일 경우 우두머리, 장, 지도자, 으뜸 등의 의미를 가지고, 형용사로 쓰일경우 최고의, 뛰어난 등의 의미를 가집니다. 뒤에 omnium gentium으로 속격구가 princeps를 수식하고 있으니 명사로 보는게 합당하겠죠? 속격구부터 해석해보자면 '모든(omnium) 민족들의(gentium)'라는 뜻이 되겠습니다. princeps는 '으뜸'이라고 옮기면 괜찮아보이네요. 따라서 다음과 같이 해석할 수 있겠습니다.

  그렇기에 로마 백성들은 용맹과 번영 모두에 있어서 모든 민족들의 으뜸이었습니다.

2. 좀 더 자연스럽게 해석하셔도 됩니다.

    머지 않아 휴일이다.

3. sunto는 접속법이 아니라 미래 명령법입니다. 한국어의 경우 명령법이 시제를 엄밀하게 따지지 않으므로 그냥 현재 명령처럼 번역하셔도 무방합니다만, 현재 명령법보다는 미래의 일을 가리킨다는 것 숙지하시면 되겠습니다.

  친구들은 충실해야 한다.

4. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae.

estote는 sum동사의 2인칭 미래 명령법입니다. 

  그러므로(ergo) 너희는 ~해야한다(estote) 뱀처럼(sicut serpentes) 지혜로와야(prudentes), 비둘기처럼(sicut columbae) 순수해야(simplices) -> 그러므로 너희는 (앞으로) 뱀처럼 지혜롭고, 비둘기처럼 순수해야 한다.

5. 단어는 맞게 선택하셨는데, 격변화를 놓치셨습니다. cum은 항상 탈격을 지배하는데 hilares를 탈격으로 안 쓰셨네요.

cum anxiis estote anxii et hilares cum hilaribus.

estote를 두번 써도 되지만, 반복을 피하기 위해서 estote를 생략했습니다. 그 대신 hilares를 앞으로 당기고 et으로 연결했습니다. 

8. 네 미래 명령법이 맞구요, 이를 번역할때 '~해야 할것이다'로 써서 미래 명령을 나타낸 것으로 보입니다. 혹은 '재판관들은 법정에서 늘 공정해야 한다.'로 해석하셔도 틀리진 않습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION