bab2min

전반적으로 잘 하셨는데요, 일부 고치면 더 좋을 부분들이 있어서 그 부분들만 따로 표시해드리겠습니다. 표시가 없는 부분은 고칠 부분이 없다고 보시면 되겠습니다.

2. Why are you waiting? We must go quickly to the ship.

cur manes? ad navem celeiter ire debemus.

debemus에 걸리는 동사 go가 빠졌네요. ire를 넣어주시면 되겠습니다.

 

3. I cannot see the ship. Why is it not here?

non navem videre possum. cur non ille adest?

non이 부정하는 대상이 possum이기 때문에 non은 possum과 붙여주시는게 더 좋습니다.

ille는 그(남성)를 가리키는 대명사기 때문에 저 문장에 ille를 넣을 경우 '그가 왜 여기 없지?'라는 전혀 다른 뜻이 됩니다. 아마 here를 번역하기 위해 ille를 쓰신것 같은데, Why is it not here?((그 배가) 왜 여기 없지?)의 here는 에서 '여기 있다'는 뜻을 표현하기 위해 사용한 것입니다. 이를 일대일로 라틴어로 번역하실 필요는 없습니다. 특히 adsum 동사는 그 자체로 '여기 있다'는 뜻을 지니기 때문에 굳이 장소를 나타내는 부사를 덧붙이지 않아도 됩니다.

만약 강조하고 싶으시다면 hic(여기)를 쓰셔도 되긴 합니다.

4. Look! The ship is already going from the land; you cannot sail in that ship.

ecce! navis iam terram abit. non navem navigare potes in nave.

땅으로부터 떠나고 있다는 뜻이기 때문에 대격인 terram을 쓰기 보다는 전치사 ab을 사용하시는게 맞습니다. (a terra abit.) 이 경우 a terra에도, abit에도 ab이 들어가서 이상해 보일 수 있지만 라틴어 문법상 틀리지 않은 문장입니다. 혹은 abit 대신에 그냥 it을 사용해도 되겠습니다. (a terra it.)

두번째 문장에서는 in that ship의 번역을 빼먹으셨습니다. non을 potes앞으로 옮기고, in nave를 덧붙이면 완벽하겠네요.

 

5. The princes order you to return home.

princeps te domum redire iubet.

princes가 복수입니다. 따라서 주어는 단수인 princeps가 아니라 복수인 principes로 쓰셔야합니다. 동사도 복수형인 iubent로 고치셔야겠죠?

 

6. We can sail tomorrow in another ship.

alliam navem navigare possumus cras.

오타가 있네요. alius에는 l이 한 개입니다. 또 영문장을 잘 보시면 in another ship으로 aliam navem가 목적어가 아니라 전치사구로 들어가야한다는 걸 알 수 있습니다. 따라서 in alia nave라고 쓰시는게 더 적절하겠습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION