장음표시 사용
2016.12.31 07:48
영어로 Cherish the pain 이 한국어로 하면 아픔을 간직하다 로 한건데 라틴어로 구글번역기 돌려보니까 foveat dolor 라고 뜨는데 아닌거같아서요ㅠㅠ 제대로 된 번역 해주세여 부탁드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1418 | 라틴어 번역질문입니다. ㅠㅠ [1] (2019.02.05) | hoho | 2019.02.05 | 43 |
1417 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 43 |
1416 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 43 |
1415 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 43 |
1414 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 43 |
1413 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 43 |
1412 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 43 |
1411 | 질문 [2] (2021.08.19) | 안녕하세요 | 2021.08.19 | 43 |
1410 | oxford latin course 오디오 [2] (2021.08.21) | 김수안 | 2021.08.21 | 43 |
1409 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 43 |
1408 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 44 |
1407 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 44 |
1406 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
1405 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 44 |
1404 | 라틴어 사전 설명 좀 해주세요. [2] (2019.08.21) | 연남동 | 2019.08.21 | 44 |
1403 | aliquis의 여성형이 aliquis로 되어 있어요. [2] (2020.10.17) | 평리동 | 2020.10.17 | 44 |
1402 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 44 |
1401 | 옥스포드 라틴코스 1-13과 7번 [1] (2020.10.14) | pusthwan | 2020.10.14 | 44 |
1400 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 44 |
1399 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 44 |
foveat dolor 이라고하면 '고통이 품는다'라는 의미가 됩니다.
맥락상 아마 현재 시제를 표현하고 싶으신게 아니므로 부정법이나 명령법을 쓰는게 맞을듯하지만, 정확한 의도를 알수 없으므로 모두 제시해드리겠습니다.
dolorem conservare (아픔을 간직하는 것)
dolorem conserva (아픔을 간직해라)
dolorem conservo (나는 아픔을 간직한다)