장음표시 사용
2019.09.19 11:27
우리말로 이 사람을 보라, 는 제목으로 나오는데,
Homo 가 nom. 가 아니라, dat. 가 와야 하는 것 아닌가요?
문득 생각이 나서요.
니체가 라틴어를 몰랐을 리도 없을 텐데 말입니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1382 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.24) | 뛰뛰빵빵 | 2017.03.24 | 186 |
1381 | 라틴어로 번역 가능할까요?? [1] (2015.11.17) | rofm | 2015.11.17 | 186 |
1380 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2017.09.19) | 라틴어 | 2017.09.19 | 186 |
1379 | 라틴어 번역 문의 [1] (2019.12.15) | 11 | 2019.12.15 | 185 |
1378 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 185 |
1377 | 라틴어 단수 복수 관련 문법 질문 올립니다 [1] (2018.04.18) | stanley | 2018.04.18 | 185 |
1376 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 185 |
1375 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 185 |
1374 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 185 |
1373 | 짧은 문장 한줄 부탁드립니다. [1] (2019.10.15) | 00 | 2019.10.15 | 184 |
1372 | hic 해석 문제 [1] (2015.11.21) | pusthwan | 2015.11.21 | 184 |
1371 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 183 |
1370 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 183 |
1369 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 183 |
1368 | 옥스포드 라틴 코스에서 [2] (2020.01.29) | ㅎㅇ | 2020.01.29 | 182 |
1367 | 짧은 문장들 라틴어로 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.03.16) | 맑은하늘 | 2018.03.16 | 182 |
1366 | 라틴어 문장번역 부탁드립니다. [1] (2017.07.06) | 종교개혁 | 2017.07.06 | 182 |
1365 | 처음인데 번역 부탁드려도 될지 모르겠습니다 [2] (2018.09.10) | ousia | 2018.09.10 | 181 |
1364 | 라틴어 번역 질문입니다~ [1] (2015.08.26) | yuna | 2015.08.26 | 181 |
1363 | 이 문장에서 어순이 바뀌어도 맞는 말인가요? [1] (2017.08.19) | Omnibus | 2017.08.19 | 179 |
Ecce는 그 자체로는 단순 감탄사이기 때문에 그 뒤에 어떤 격이 따라와야한다는 제약이 없습니다. 단지 그 뒤에 나오는 말을 강조하여 듣는이들이 집중하게 하는 강조사로의 역할을 할 뿐입니다.
한국어로 이를 번역할 때 흔히 '보라!'와 같은 표현을 쓰는데요, 이는 ecce가 무엇을 보라는 의미의 동사라서 그런것이 아니라, 한국어에는 듣는이들의 주목을 끄는 마땅한 감탄사가 없기 때문에 이를 풀어서 해석한 것 뿐입니다.
감탄사라는 특징을 직역하여 해석하자면, ecce homo는 "이야~(우와), (이) 사람" 정도가 된다고 보시면 됩니다.