장음표시 사용
2020.11.01 11:36
안녕하세요
라틴어 검색하다가 여기까지 오게 되었습니다.
라틴어의 세계는 넓고 심오하네요.
결혼반지에 새겨 넣으려 하는데
서로 사랑하자.. 라는 뜻의 작문을 하고 싶어요.
그래서 생각한게 "사랑 받고 사랑하라. " 라고 생각해서 동사를찾아 봤는데
2인칭 능동태, 수동태 로 amate, amamini 가 맞을까요?
중간에 접속사 and 를 넣는다면 ac 이 자연스러운가요 et 이 자연스러운가요?
아니면 접속사 대신에 마지막에 서로라는 표현으로 invicem를 붙이는게 나을까요?
1. amate et/ac amamini
2. amate, amamini invicem
1도 모르면서 뒤져 보고 나름 적었는데 자연스런 표현인지 궁금합니다.
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1382 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 61 |
1381 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 270 |
1380 | 발음에 대해 궁금해요 [1] (2021.04.03) | ㅇㅇ | 2021.04.03 | 70 |
1379 | puella bona [1] (2021.04.02) | 또잉 | 2021.04.02 | 53 |
1378 | 직역.. [1] (2021.04.01) | 복우물 | 2021.04.01 | 62 |
1377 | Heri audivit eos venturos (paucis diebus). [2] (2021.03.28) | 평리동 | 2021.03.28 | 64 |
1376 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 46 |
1375 | 지혜로 빛내라 [1] (2021.03.11) | Wendy | 2021.03.11 | 78 |
1374 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 37 |
1373 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 87 |
1372 | arbitror, opinor 동사는 특별한 동사인가요? [2] (2021.03.07) | 평리동 | 2021.03.07 | 40 |
1371 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 77 |
1370 | 어떻게 번역해야 할까요? [2] (2021.03.02) | 복우물 | 2021.03.02 | 57 |
1369 | 부정사의 보어에 관해 문의 드립니다. [2] (2021.03.01) | 평리동 | 2021.03.01 | 54 |
1368 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 75 |
1367 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.23) | ㅎㅎ | 2021.02.23 | 75 |
1366 | 발음관련 2가지 문의 [1] (2021.02.20) | 문객 | 2021.02.20 | 66 |
1365 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2021.02.17) | 센 | 2021.02.17 | 60 |
1364 | 분사 탈격(Abl.) 문의 드립니다. [2] (2021.02.17) | 평리동 | 2021.02.17 | 79 |
1363 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 77 |
의도하신 '서로 사랑하자'는 뜻에는 차라리 아래와 같이 1인칭 복수를 사용하는게 더 적절해보입니다.
inter nos amemus. (우리는) 서로 사랑하자.
(2인칭 능동과 수동을 연결해서 쓰는 것이나 invicem을 쓰는것은 다른 의미로 해석될 여지가 있습니다.)