장음표시 사용
2020.06.27 20:53
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
자기들끼리 영광을 주고받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐?
Qui랑 Quae는 어떻게 쓰였고,
A solo est deo가 한 분이신 하느님이라 번역되었는데,
굳이 중간에 est가 들어가는지 알 수 있을까요?
분석을 봐도 라틴어 초짜라 하나도 모르겠습니다.
부디 부탁드립니다.
2020.06.28 00:30
2020.06.28 16:03
분석 감사합니다.
이해가 안 되는 것이 quae가 수식하는 게 Gloria라면
격에 맞게(gloriam) quae가 아니라 quam으로 써야 맞지 않나요?
2020.06.28 17:47
관계대명사의 경우 수식하는 명사(선행사)와 성과 수만 일치시킵니다. 관계대명사의 격은 수식하는 명사가 아닌, 관계절 내의 문법적 역할에 따라 부여됩니다.
quae a solo est Deo에서 quae는 대격인 gloriam을 수식하긴 하지만, 관계절 내에서 주어로 쓰이므로 주격으로 쓰인것이죠.
정리하자면, 다음과 같습니다.
* 관계사의 성, 수: 선행사의 성, 수와 일치
* 관계사의 격: 관계절 내의 문법적 역할과 일치
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1363 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 77 |
1362 | 라틴어로 정확히 바꿔주실 분 구합니다. [1] (2021.02.14) | Dhckdh | 2021.02.14 | 133 |
1361 | 라틴어 어휘를 외울 때 한국어로 외울까요 영어로 외울까요? [1] (2021.02.13) | 호라티우스 | 2021.02.13 | 54 |
1360 | 라틴어 번역해주시면 감사하겠습니다 ~^^ [1] (2021.02.13) | 강낭콩 | 2021.02.13 | 49 |
1359 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.13) | 토드 | 2021.02.13 | 40 |
1358 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 96 |
1357 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 44 |
1356 | OLC part2 chapter 24-25 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.02.09) | Flavus | 2021.02.09 | 38 |
1355 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 52 |
1354 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 50 |
1353 | 맞게 번역한건가요? [3] (2021.02.07) | ㅇㅇ | 2021.02.07 | 87 |
1352 | 라틴어 질문입니다. [2] (2021.02.04) | 아악 | 2021.02.04 | 747 |
1351 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 36 |
1350 | 문장 한 줄을 바꾸려 하는데 부탁드립니다.. [2] (2021.01.30) | epiph | 2021.01.30 | 63 |
1349 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 50 |
1348 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 45 |
1347 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 49 |
1346 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 32 |
1345 | 라틴어는 아니고 질문이 있습니다. [1] (2021.01.20) | ㅇㅇ | 2021.01.20 | 53 |
1344 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.01.19) | wookimoomi | 2021.01.19 | 69 |
문장 내에 관계사가 여러번 쓰여서 충분히 헷갈릴만한 문장으로 보입니다. 차근차근 분석해보면 다음과 같습니다.
제일 앞 부분은 간단합니다.
Quomodo potestis vos credere
너희가(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있느냐?(potestis credere)
그 뒤에 qui로 시작하는 관계절이 따라오는데요, 여기서 qui는 vos(너희들)를 수식하는 것으로 볼 수 있습니다. 이 부분이 길고 복잡하므로 quae a solo est Deo는 일단 빼고 보도록 하겠습니다.
gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, (quae a solo est Deo), non quaeritis
이 부분에서 동사는 accipitis와 quaeritis입니다. 형태가 2인칭 복수인것으로 보아 이 문장의 주어는 2인칭 복수인 vos인게 여기서 다시 한번 확인됩니다.
(너희는) 서로에 의한(ab invicem) 영광을(gloriam) 받아들인다(accipitis)
그리고(et) ~~한(quae a solo est Deo) 영광을(gloriam) 추구하지 않는다(non quaeritis)
보시면 두 동사가 각각 gloriam을 목적어로 취하고 있고, 앞의 문장은 긍정, 뒤의 문장은 부정으로 대구를 이루고 있는 것을 알 수 있습니다. 그리고 'quae a solo est Deo'는 뒷쪽의 gloriam을 수식하는 관계절이 되는것이구요. 이는 quae와 gloria의 성이 여성으로 일치하는 것을 통해 알 수 있습니다.
마지막으로 quae절을 해석해봅시다.
quae(=gloria) a solo est Deo
관계절 quae가 수식하는 대상이 gloria라고 앞서 설명드렸는데요, 따라서 이 문장의 주어는 gloria라고 두고 해석하시면 쉽습니다. 동사 est는 주어와 보어를 연결해주는 역할을 하는데 여기서 주어는 gloria이므로, 보어가 될수 있는 것은 a solo Deo 밖에 없습니다. 따라서
그 영광은(gloria) 한 분이신 하느님에 의한(a solo Deo) (것)이다(est)
정도로 해석할 수 있습니다.
이제 관계사의 수식 관계를 붙여서 전체 문장을 이어보면 다음과 같이 되겠습니다.
서로에 의한 영광은 받아들이나(gloriam ab invicem accipitis), 한 분이신 하느님에 의한(quae a solo est Deo) 영광은(gloriam) 추구하지 않는(non quaeritis) 너희들이(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있겠느냐(potestis credere)?
설명이 부족한 부분이 있다면 언제든지 추가 질문 바랍니다~ 감사합니다.