bab2min

답변이 늦은 점 죄송합니다. 라틴어 공부하시는 분들과 정보를 나누고 싶어 개설한 사이트이고, 또 운영비는 광고를 통해 어느정도 충당하고 있으니 후원은 받지 않도록 하겠습니다. 자주 들러서 유용하게 써주시면 제가 더 감사하지요.

2. He was crossing the forum when someone called him aloud voice.

trans foro ibat cum aliquis magna voce eum vocavit.

trans는 대격을 지배합니다. foro가 아니라 forum이라고 써야합니다. 그리고 제 생각에는 문제는 transeo를 의도한 것으로 보입니다. 따라서 forum transibat 이라고 쓰는게 더 낫지 않을까 싶습니다.

 

3. He turned round and saw Marcus, who was running at top speed towards him through the crowd.

se vertit et Marcum vidit qui ad eum summa celeritate per turbam currebat.

네 단순히 see를 옮길때는 video를 쓰면 됩니다. ad eum도 맞습니다. 잘 옮기셨네요.

 

4. 

iuvenis dignus est laude의 설명이 잘 이해가 가지 않는다고 하셨는데요, 여기서 dignus가 탈격을 취하는 형용사입니다. 영어로 옮기면 아마 A young man is worthy of praise.처럼 됩니다. 여기서 형용사 worthy가 속격인 of praise를 취하기 때문에 영어권 학습자들은 dignus에 속격인 laudis를 쓰는 실수를 자주합니다. 그러니 이를 주의하라는 뜻으로 저런 설명을 추가한것이구요, 사실 한국어 화자 입장에서는 잘 와닿지 않는 설명이기 때문에, 그저 dignus와 같은 라틴어 형용사는 탈격을 취한다고 기억해두시면 되겠습니다.

 

You are a boy of greatest industry  (...) Come with me to the races.

summa industria puer est (...) mecum ad cursos veni.

이 부분은 잘 옮기셨는데요, 마지막의 명령문에서는 동사 veni를 제일 앞으로 옮기는게 좋습니다. 명령문에서 제일 강조해야할 단어는 명령하는 동사 그 자체이므로 대개 동사가 제일 앞에 나타나는 구조를 취합니다.

 

5. Marcus led him from the forum to the Circus Maximus, which was full of men and women.

Marcus e foro duxit ad Circum Maximum quem viris feminisque plena.

from A to B는 일반적으로 ab A ad B로 옮깁니다. ex를 ab로 고쳐주시면 되겠구요, 또 동사 duxit이 전치사구 사이에 끼어든 모양새가 되었는데 아예 이를 Marcus 뒤로 빼서 전치사구가 연속하게 해주는게 흐름상 자연스러울 것입니다.

관계절 부분을 좀 손봐야하는데요, 일단 관계사 qui는 성/수는 선행사와 일치시키지만, 격은 관계절 내의 역할을 따라갑니다. 즉, Circus Maximus가 남성 단수이므로 qui역시 남성 단수를 취해야하지만, 관계절 내에서 주어 역할을 해야하므로 대격이 아니라 주격을 써야한다는것입니다. 그리고 관계절 내에서 동사 erat (혹은 fuit)를 빼먹으셨는데, 이 경우 동사가 없는 관계절이 되기에 생략 없이 써주는게 맞습니다. 그리고 형용사 plena 역시 qui의 같이 남성 단수 주격인 plenus가 되어야합니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION