장음표시 사용
2022.09.05 10:46
de infallibilitas Chrusto.
primum dicendum Christum cognoscens,quem immanentum. atque nos salvaretur. unitas totae ecclesiae vocarns quam iuvat.
이렇게 작문하는거 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1702 | 안녕하세요! 간단한 라틴어 번역 질문드립니다 :D [5] (2017.01.21) | BelUX | 2017.01.21 | 1795 |
1701 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2014.06.29) | 집토끼 | 2014.06.29 | 1758 |
1700 | 라틴어 전혀 알못입니다.. 너무 어렵네요 도와주세요.. [4] (2019.10.01) | LETHE | 2019.10.01 | 1641 |
1699 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1622 |
1698 | 라틴어의 강세에 대해 여쭈어 봐도 될까요? [6] (2015.06.29) | Alumnus7 | 2015.06.29 | 1598 |
1697 | 한글을 라틴어로 해석 부탁드립니다. [1] (2014.07.29) | 구병서 | 2014.07.29 | 1575 |
1696 | 둘의 차이는 뭔가요? [2] (2020.11.27) | ㅇㅇ | 2020.11.27 | 1481 |
1695 | 한국어를 라틴어로 해석 좀 해주세요!! ㅠㅠ (2014.06.02) | 뀨냥 | 2014.06.02 | 1455 |
1694 | 라틴어의 특정 어미들 [2] (2016.05.04) | qwezxc | 2016.05.04 | 1443 |
1693 | 'reddo'라는 단어의 사용법이 궁금합니다. (2014.05.27) | 냐옹 | 2014.05.27 | 1371 |
1692 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1341 |
1691 | 아름답게 빛나라 라틴어로 번역부탁드립니다 [2] (2017.07.07) | amon | 2017.07.07 | 1315 |
1690 | 라틴어 성경 구절 좀 번역 해주세요 (창세기) [1] (2018.02.24) | Fyjj | 2018.02.24 | 1306 |
1689 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다..!! [9] (2016.07.19) | 범 | 2016.07.19 | 1258 |
1688 | 궁금하네요.. (2014.05.24) | 라틴 | 2014.05.24 | 1252 |
1687 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.20) | 벚꽃물고기 | 2018.09.20 | 1222 |
1686 | 라틴어 발음 [1] (2014.12.10) | 가브리엘 | 2014.12.10 | 1217 |
1685 | 라틴어 공부 문의드립니다. [2] (2020.04.22) | carpediem | 2020.04.22 | 1213 |
1684 | 한글을 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 그대 | 2018.02.27 | 1179 |
1683 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1137 |
de infallibilitas
Chrusto-> 해석: 그리스도의 무류성에 대해
Chrusto는 오타인거죠? Christo가 맞습니다.
primum dicendum Christum cognoscens, quem immanentum.-> 첫번째로 말해져야할 것은, 안에 있는 그리스도는 인식하고 있다는 것이다 (?)
문장에 동사가 없고 수식관계가 맞지 않습니다. 만약 위의 추측된 해석대로 쓰려면 다음처럼 되어야 합니다.
Ad primum dicendum quod Christus immanens cognoscit.
atque nos
salvaretur.-> 게다가 우리는 (이미) 구원받았다(?)
우리가 구원받은것이라면, 동사가 1인칭 복수가 되어야합니다. 동사가 접속법일 필요도 없구요. salvati sumus. 라고 써야합니다.
unitas totae ecclesiae
vocarnsquam iuvat.-> 모든 교회의 일치는 돕기보다는 부른다(?)
vocarns는 vocans의 오타인걸로 보이네요. vocans와 iuvat을 대비하려고 한 것이라면 vocans역시 동사로하여 vocat이라고 써야 맞습니다.
원래 의도했던 문장이 무엇인지 파악하기 어려워서 추측을 바탕으로 틀린 부분들을 교정해보았으나 전반적으로 여전히 어색하니, 원 문장을 공유해주시는게 필요할듯해요.