bab2min

누락된 부분을 지적해주셔서 감사합니다. 해당 문장의 오류는 수정되었습니다.

여쭤보신 질문에 답변해드리자면, incolumes는 형용사이지만 해당 맥락에서는 올리신것처럼 부사적으로 '다치지 않고' 정도로 해석하는게 자연스럽습니다.

문법적으로 따지자면 incolumes는 복수 주격으로써 evadunt의 주어인 '그들'을 수식하는 역할을 합니다. 즉, 품사를 살려 그대로 직역하자면, "다치지 않은 그들은 그렇게 가까스로 위험으로부터 도망친다"가 됩니다. 그런데 이 해석은 약간의 문제가 있습니다.

원래 라틴어 문장에서는 incolumes와 evadunt 사이에 선후 관계가 없어서, 동시에 일어난 상황으로 해석하는게 맞습니다만 위와 같이 형용사임을 살려서 한국어로 해석할 경우 '다치지 않은'이 먼저 일어난 일이고, 그 뒤로 '도망치는' 일이 발생한것처럼 잘못 이해될 가능성이 있습니다. 따라서 원 문장의 의미를 살리려면 이를 부사적으로 '다치지 않고'라고 해석하는게 최선입니다. 이와 같이 라틴어 문장에서 주어를 수식하는 형용사의 경우 한국어로 옮길때 종종 부사적으로 해석하는게 자연스러운 경우가 있다는 건 숙지해두시면 되겠습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION