장음표시 사용
2017.02.12 04:28
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1303 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
1302 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 50 |
1301 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 50 |
1300 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 50 |
1299 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 50 |
1298 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 50 |
1297 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 50 |
1296 | 라틴어 사전 문의드려요 [1] (2020.09.03) | 아롱 | 2020.09.03 | 50 |
1295 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 50 |
1294 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 50 |
1293 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 50 |
1292 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 50 |
1291 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 50 |
1290 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 50 |
1289 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 50 |
1288 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 50 |
1287 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 51 |
1286 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 51 |
1285 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 51 |
1284 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 51 |
네 문법적으로 틀린 부분은 없으나, 대게 명사가 주어의 소유일경우 meus와 같은 소유형용사을 굳이 사용하지 않고 생략하곤 합니다. 위와 같이 mea, meo를 넣은 경우 "나의" 어머니, "나의" 가슴과 같이 '나'를 강조하는 의미가 들어갑니다.
또한 마음 속에 담아두겠다는 의미로 '가슴'을 사용할 경우 고전시기에는 cor보다 pectus를 더 자주 사용했습니다. 따라서 corde 대신에 pectore를 쓰는게 더 적합할 듯합니다. 강조를 위해 pectore앞에 imo를 넣어 imo pectore(가슴 깊숙히)라고 쓸수도 있습니다.