장음표시 사용
2019.07.14 07:27
휠록 8과 끝부분에 나오는 문단입니다.
Civitas bellum sine causa bona aut propter iram gerere non debet. Si fortunas et agros vitasque
populi nostri sine bello defendere poterimus, tum pacem conservare debebimus; si, autem, non
poterimus esse salvi et servare patriam libertatemque nostram sine bello, bellum erit
necessarium. Semper debemus demonstrare, tamen, magnum officium in bello, et magnam
clementiam post victoriam.
The state ought not to (should not) wage war without good reason or because of anger. If we will be (are) able to defend our
fortunes and our fields (farms) and the lives of our people without war, then we ought to maintain peace; if, however, we
will not be (are not) able to save our fatherland and our liberty without war, war will be necessary. Nevertheless, we should
always demonstrate great dutifulness (sense of responsibility) in war, and great mercy after victory.
원문의 색칠한 부분이 아래 해석에서 누락된 것 아닌가 생각합니다.
우리가 강하지 않으면.
전체 해석도 어색하긴 합니다.
우리가 강하지 않고 전쟁 없이 우리의 조국과 나라를 구한다면...이게 뭔 말인지???
한번 봐 주시기 바랍니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1238 | 태양신을~ 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.12) | gana | 2018.02.12 | 120 |
1237 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 63 |
1236 | 라틴어질문 [1] (2018.02.15) | tprtm | 2018.02.15 | 98 |
1235 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.18) | 무민 | 2018.02.18 | 150 |
1234 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 101 |
1233 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 50 |
1232 | 라틴어 어순이 어떻게되나요 ?올바른 번역 부탁드립니다 . [1] (2018.02.22) | 김동훈 | 2018.02.22 | 313 |
1231 | 네 부모를 공경해라 라틴어로 알려주세요ㅠㅠ [1] (2018.02.23) | 에몽 | 2018.02.23 | 153 |
1230 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 384 |
1229 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 58 |
1228 | 번역부탁드립니다!!! [1] (2018.02.24) | 꿀지 | 2018.02.24 | 82 |
1227 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 46 |
1226 | 라틴어 성경 구절 좀 번역 해주세요 (창세기) [1] (2018.02.24) | Fyjj | 2018.02.24 | 1306 |
1225 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 59 |
1224 | 한글을 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 그대 | 2018.02.27 | 1177 |
1223 | 물음니다 [1] (2018.02.27) | 심정인 | 2018.02.27 | 124 |
1222 | 짧은 라틴어문구 번역 부탁드려요. [1] (2018.02.27) | la | 2018.02.27 | 459 |
1221 | 안녕하세요 번역이 필요합니다..도와주세요 [4] (2018.02.27) | 김동일 | 2018.02.27 | 103 |
1220 | 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 신소재공학부 | 2018.02.27 | 88 |
1219 | 한국말을 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.02.28) | DJCOD22 | 2018.02.28 | 163 |
예 영어 해석에서 그 부분이 빠졌네요. 그 문장 전체를 직역하면
그러나 만약 우리가 강해서 우리의 조국과 자유를 전쟁없이 지킬수 없을것이라면 전쟁은 필요할 것이다.
non이 poterimus에 걸리는 것이기 때문에 poterimus에 포함되는 esse, servare 전체를 부정으로 해석하셔야 합니다. 즉, "우리가 강하지 않고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬 수 있다면" 이 아니라 "우리가 강하고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬수 없다면" 이라 맞습니다.