bab2min

올려주신 문구는 크게 앞부분과 뒷부분으로 나누어볼 수 있습니다.

Hic certe non praesupponitur Adae lapsus quasi tempore superior:
sed quid ante secula statuerit Deus ostenditur, quum mederi vellet humani generis miseriae. 

이 부분을 보시면 앞부분과 뒷부분의 구절이 non ~ sed ~로 대비되고 있다는 것을 알 수 있습니다. 즉 '~가 아니라 ~이다.'와 같은 구조이구요, 각 부분의 주 동사로 praesupponiturostenditur가 들어가 있는 것으로 보입니다. 즉, '~로 상정되지 않고 ~로 보인다.' 와 같이 해석하는게 자연스러울것 같습니다.

해석 중에 ante saecula(secula) statuerit Deus를 하나의 절로 묶어서 해석하셨는데, ante는 대게 전치사나 부사로 사용되지 접속사로 쓰이지는 않습니다. 따라서 ante에는 saecula까지만 걸리는 것으로 해석해야 합니다. 즉 이부분은

    모든 시대(saecula)에 앞서(ante) 신께서 세우셨다(statuerit Deus).

으로 해석하는게 맞습니다.

그리고 마지막으로 애매한 녀석인 quid는... 도대체 무엇을 가리키는지는 사실 잘 모르겠습니다... 맥락 상 statuerit의 목적어 역할로 끼워맞추면 될것 같은데 실제로 그렇게 쓰이는지는 잘 모르겠네요.

전체를 종합해서 정리해보면 다음과 같이 되겠습니다.

이는 분명히(hic certe), 아담의 타락이 시간 상으로 앞서는 것처럼(Adae lapsus quasi tempore superior) 상정되는 것이 아니라 (non praesupponitur), 신께서 인류의 비극을 치유하기 원하셨기 때문에 (quum mederi ~ ) 모든 시대에 앞서(ante saecula) 그것을 설계하신 것(quid statuerit Deus)으로 보인다(ostenditur).

 

도움이 되셨기를 바랍니다. 날 더운데 건강 조심하십시오!

SEARCH

MENU NAVIGATION