bab2min

맞게 하신 부분은 따로 설명하지 않고 넘어가겠습니다.

 

1. jucundo vere amici ambulant in campo.

iucundo vere는 시간의 탈격으로 보입니다. 이 경우 탈격은 시간상으로 '~에'라는 의미로 해석됩니다.

기분 좋은 봄에(iucundo vere) 친구들이(amici) 들판에서(in campo) 걷고 있습니다(ambulant).

 

3. Ubi linguae latinae studere debemus?

studeo 동사는 여격을 목적어로 받습니다. 여격의 의미를 살려 직역한다면, '우리는 어디에서 라틴어에게 헌신해야만 하는가?' 정도가 되겠습니다.

 

5. 아이들은 나무들의 열매들을 즐겨 먹는다.

먼저, maducant에서 n이 빠졌네요. manducant입니다.

'즐겨 먹는다'를 어떻게 해석하느냐에 따라 여러 문장이 가능할것 같습니다.

A. 자주 먹는다: 부사 saepe나 frequenter 등을 삽입하면 되겠습니다.

B. 즐겁게 먹는다: 주어의 상태를 설명하는 형용사(incundi)를 추가하거나 부사(incunde)를 덧붙이면 되겠습니다.

맥락상 '자주 먹는다'의 예스러운 표현으로 '즐겨 먹는다'를 쓴게 아닐까 싶습니다.

 

7. mali amant utilitatem suam aqud rem omnem.

aqud에 오타가 있습니다.

 

8. Nihil admirabilius est quam opera dei.

Nihil은 영단어의 none이나 nothing과 거의 같은 의미라고 보시면 됩니다. 한국어로 옮기면 '아무도 ~않다', '무엇도 ~않다' 등이 되겠습니다.

그 무엇도(nihil) 신의 작품들(opera dei) 보다(quam) 더 경이롭지 않다(admirabilius est).

의역하면, '신의 작품들보다 더 경이로운 것은 없다'도 가능하겠습니다.

9. Nihil rei publicae periculosius  est quam bellum civile.

8번과 유사한 패턴입니다.

그 무엇도(nihil) 국가에게 있어(rei publicae) 내전보다(quam bellum civile) 더 위험하지 않다(periculosius est).

-> 국가에 내전보다 더 위험한 것은 없다.

 

10. Nemo miserior est quam bellum peccatori. 

아마 문장에 오류가 있는것으로 보입니다. 제 생각에는 quam peccator.로 끝나는게 맞을듯합니다. 이 경우

그 누구도(nemo) 죄인보다(quam peccator) 더 비참하지 않다(miserior est). 로 해석할 수 있습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION