장음표시 사용
2018.11.08 05:01
2018.11.12 00:44
2018.11.22 04:25
1. God's in his heaven, All's right with the world. 제가 운좋게 주워 온 문장은 로버트 브라우닝Robert Browning의 희곡, 피파는 지나간다Pippa Passes에 나오는 구절인가 봐요. 해석에 따르면 '하나님은 그의 하늘에 계시니, 세상 만사가 그릇됨이 없어라(아무 일도 없어라)', 신의 축복과 그에 따른 세상의 평온함을 의도했다고 하는데.... 또 다른 말로는 '신은 천국에서 혼자 놀고 세상은 잘만 굴러 간다', 라고 조롱하기도 한대요. 신이 무기력하거나 세상에 무관심해서 세상과의 거리감이 느껴지고 단절된 느낌? 아우! 복잡해요.. 선생님 말씀대로 천상과 속세로 대비해도 이런 염세적인 느낌이 전해질까요? (ㅠㅠ)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1682 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 41 |
1681 | 라틴어 번역좀 부탁합니다. [2] (2023.06.19) | 초밥 | 2023.06.19 | 73 |
1680 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 35 |
1679 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 23 |
1678 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 20 |
1677 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 30 |
1676 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 61 |
1675 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 24 |
1674 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 39 |
1673 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 14 |
1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 19 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 28 |
1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 28 |
1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 29 |
1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 36 |
1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 36 |
1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 23 |
1665 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 41 |
1664 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 40 |
1663 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 29 |
1. 제시해주신 문장이 다음 뜻이 맞나요? 천상과 속세를 대비하는 표현이라 보여져서 다음과 같이 번역했습니다.
Deus est in caelo, omnes sunt in terra. 신은 천상에, 모든 것들은 지상에 (있다).
2. 접속사로는 ergo(그러므로, 그러니, 따라서)를 쓰는게 좋을것 같습니다.
질문자분께서도 감기 조심하시길 바랍니다!