장음표시 사용
2021.10.28 00:41
우리나라 예비군 표어가 "일하면서 싸우고 싸우면서 일한다" 인데,
이걸 라틴어로 옮겨보고 싶었습니다.
영어로 "Fight while you work, Work while you fight" 이라고 넣고 번역기에 돌려보니
"Certa dum laboras, operare dum pugnas" 라고 하던데, 이게 맞을까요?
표어인만큼 쉼표 앞뒤로 뭔가 대칭을 이루는게 맞을 것 같은 느낌이 드는데요....
미리 감사드립니다!!!
2021.10.31 19:26
2021.10.31 23:00
Pugnas laborans, et Laboras Pugnans
이라고 하면 더 자연스러울 것 같습니다.
2021.11.01 01:07
단체 스스로 자신들의 성격을 드러내는 표어이니만큼, 주어를 1인칭복수 "우리는"으로 쓰는건 어떨까요?
pugnamus laborantes et laboramus pugnantes.
우리는 일하면서 싸우고, 싸우면서 일한다.
2021.11.01 18:20
모두 답변 감사드립니다!!!!
1인칭복수로 쓰는게 제일 제 생각에 맞는 것 같습니다. 감사합니다!!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1683 | 의견-성경의 고유명사 Israel은 무변화 > 3변화형 [3] (2023.06.25) | amicusmagnus | 2023.06.25 | 25 |
1682 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 41 |
1681 | 라틴어 번역좀 부탁합니다. [2] (2023.06.19) | 초밥 | 2023.06.19 | 73 |
1680 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 35 |
1679 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 23 |
1678 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 20 |
1677 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 30 |
1676 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 61 |
1675 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 24 |
1674 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 39 |
1673 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 14 |
1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 19 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 28 |
1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 28 |
1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 29 |
1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 36 |
1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 36 |
1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 23 |
1665 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 41 |
1664 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 40 |
주어 인칭을 You 단수로 한다면
Pugnas laborans, Laboras Pugnans
가 어떨까 싶습니다.
Pugnas: 너는 싸운다.
Laborans: 분사. working.
Laboras: 너는 일한다.
Pugnans: 분사 fighting