장음표시 사용
2018.02.05 13:07
“당신의 삶을 사랑하고 항상 자유로이 그대가 원하는 것을 하라”
라는 문장을 만들고 싶은데,
Ama vitam quam vivis, et fac sepmer liber quod vis
이게 문법적으로 맞는건가요?
Semper liber 가 사전에 보면 “언제나 자유롭게” 라는 뜻으로 나오는데 다른 곳 찾아보면 또 “항상 자유로운” 이라는 형용사라사 뒤에 명사가 나와야한다고 해서요.
그리고 et (그리고) 를 빼고 쉼표만으로 문장연결을 해도 괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1138 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.09) | 스톰 | 2019.04.09 | 115 |
1137 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [1] (2019.01.25) | 김태용 | 2019.01.25 | 115 |
1136 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 115 |
1135 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 115 |
1134 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 115 |
1133 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
1132 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
1131 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 114 |
1130 | 라틴어도 욕이 있나요? [2] (2021.11.10) | 궁금해요 | 2021.11.10 | 113 |
1129 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 113 |
1128 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 113 |
1127 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 113 |
1126 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 113 |
1125 | 선물하며 쓸 문구의 작문 부탁드립니다! [1] (2019.09.20) | 감사합니다. | 2019.09.20 | 112 |
1124 | Just do it [1] (2018.10.10) | Justdoit | 2018.10.10 | 112 |
1123 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 112 |
1122 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
1121 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 112 |
1120 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 112 |
1119 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 111 |
예 문법적으로 틀린 부분은 없는듯 합니다.
et은 넣는게 문법적으로 맞으나, 생략하셔도 되긴합니다.
semper liber의 경우 형용사로 '항상 자유로운'이라는 의미가 맞으나, 라틴어 특성상 같은 형용사 표현이 부사적으로도 쓰일 수 있습니다. 따라서 '항상 자유롭게' 라고 해석할 수 있는 거구요. 단 주어가 2인칭 단수인데 liber는 이 주어가 남성인것을 가정하고 있습니다. 만일 주어가 여성이라면 libera라고 쓰셔야하겠습니다.