장음표시 사용
2020.02.27 11:58
춤추라, 아무도 바라보고 있지 않은 것처럼.
사랑하라, 한 번도 상처 받지 않은 것처럼.
노래하라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼.
일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.
살라, 오늘이 마지막 날인 것처럼.
알프레드 다 수자 시인데 정확한 라틴어로 알 수 있을까요..
영작으로해서 번역 돌려도 의미가 이상해서 알 수가 없어요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1123 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 111 |
1122 | 라틴어 짧은 문장 부탁드려요ㅠㅠ [2] (2020.08.11) | 뉸뉸 | 2020.08.11 | 111 |
1121 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 111 |
1120 | 아니 휠록 미치겠네요 [4] (2019.08.21) | 영그니dogboy | 2019.08.21 | 111 |
1119 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 111 |
1118 | 라틴어로 곡을 써보려고 합니다. [2] (2020.07.23) | ㅇㅎ | 2020.07.23 | 110 |
1117 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 110 |
1116 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [3] (2019.05.10) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.10 | 110 |
1115 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 110 |
1114 | 학명 [1] (2017.06.16) | 특이숙 | 2017.06.16 | 110 |
1113 | 한글 문장을 라틴어로 번역 좀 부탁드려봅니다 [2] (2017.06.06) | 닐군 | 2017.06.06 | 110 |
» | 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2020.02.27) | 닉네임없습니다 | 2020.02.27 | 109 |
1111 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.03) | 유니게 | 2018.07.03 | 109 |
1110 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 109 |
1109 | 라틴어 번역좀부탁드릴께요 [1] (2018.03.10) | 홍구라 | 2018.03.10 | 109 |
1108 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 109 |
1107 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 108 |
1106 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 108 |
1105 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 108 |
1104 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.06.17) | 뭉 | 2017.06.17 | 108 |
찾아보니 그 시는 알프레디 드 수자(Alfred D' Souja)의 시가 아니라 마크 트웨인(Mark Twain)의 시 중 일부를 따와 누군가 임의로 변형한 것으로 보입니다. 아무튼 라틴어로 옮겨보자면 다음과 같습니다.
Dance like nobody's watching
salta quasi nemo spectat!(춤추라, 아무도 보고 있지 않은 것처럼)
love like you've never been hurt.
ama quasi non doluisti!(사랑해라, 상처받지 않은 것처럼)
Sing, as if no one is listening
canta quasi nemo audit! (노래해라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼)
(Work, as if no money is needed
operare quasi pecuniam nullam desideras! (일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.))
live like it's heaven on earth
vive quasi non cras vivas! (살아라 내일은 못 살 것처럼), 또는
vive quasi terra caelum est! (살아라 천국이 이 땅에 온 것처럼) : 이 해석이 Mark Twain의 원문에는 더 알맞습니다.
('일하라~' 부분은 Mark Twain의 원문에는 없는 부분입니다.)