amicus magnus

2의 질문 관련된 것이니다. 이때문에 글을 올렸어요. 

오늘 교회 설교말씀 중 요한복음 5장 1절.

주로 2가지 형태입니다.

1) 고유명사 분철문제 : iu daeorum은 iudaeorum(복수속격, 유대인들의)를 잘못 분철. 고유명사에 이런 분철 오류가 몇 가지 있습니다. 이렇게 잘못 분철된 것은 단어 링크가 없습니다(?).  Hie rosolymam도 한 단어가 되어야 함.

2) 전치사의 목적어 중 같은 형태가 있을 때 : 그리고 전치사 다음의 격에서 post haec에서 haec은 중성복수대격(여성단수주격과 같은 형태). 전치사의 목적어의 격표시에 같은 형태가 있을 때도 주로 '주격'으로 제시하는데 오류가 있는 경우가 있습니다. (물론 속격 등이나 대명사도 다른 수와 격에서 같은 형태가 있을 때도 주로 주격으로만 표시됨).

이것만 주의하시면 아주 휼륭한 분석(파싱parsing )입니다.

질문: 여기의 성경번역은 관리자님이 번역하신 건가요? 제가 교회 다녀서 개역성경을 주로 봐서.

감사합니다. 

SEARCH

MENU NAVIGATION