장음표시 사용
2021.12.05 09:55
늘 많은 도움이 되는 사이트를 만들어주셔서 감사합니다.
ave verum corpus의 가사 중
esto nobis praegustatum mortis in examine라는 구절이 있습니다.
그런데 여기서 mortis in examine가 자연스럽게 번역되려면 죽음의 수난 때에가 되어서
mortis가 examine를 수식하는 형식으로 번역되어야 할 것 같은데요
그렇다면 in examine mortis가 더 자연스러운 구조가 아닌가요?
전치사구 속에 명사를 수식할 때 이렇게 gen.이 전치사 앞으로 나와있을 수도 있는건가요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1662 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 14 |
1661 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 21 |
1660 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 35 |
1659 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 37 |
1658 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 28 |
1657 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 64 |
1656 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 26 |
1655 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 20 |
1654 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 18 |
1653 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 24 |
1652 | 잠언 24장 33절에 나오는 modicum의 예 [2] (2023.02.22) | 고병량 | 2023.02.22 | 68 |
1651 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 26 |
1650 | 시제에 대하여 [2] (2023.02.17) | ㅇㅇ | 2023.02.17 | 20 |
1649 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 9 |
1648 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 31 |
1647 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 27 |
1646 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 31 |
1645 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 23 |
1644 | “자기 확신” 라틴어로 번역해주세요 [1] (2023.01.22) | Latin0865 | 2023.01.22 | 38 |
1643 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 91 |
네 가능합니다. 영어 문법에서 in과 같은 녀석을 전치사라고 이름붙인 바람에 항상 지배하는 명사구의 앞에 위치해야할 것이라고 착각하기 쉬운데요, 라틴어에서는 어순이 자유롭기 때문에 전치사가 지배하는 명사구가 전부 전치사 뒤에 있을 필요가 없습니다. 반드시 있어야하는것은 전치사의 직접 지배를 받는 명사이구요(위에서는 examine가 됩니다), 나머지 명사를 수식하는 단어는 반드시 전치사 뒤에 있어야 할 필요는 없습니다.
따라서 다음과 같은 구조가 모두 가능하고, 실제로 그런 사례를 자주 찾아볼 수 있습니다.
(위에서 형용사를 gen.로 대체해도 마찬가지입니다.)