장음표시 사용
2018.11.08 16:10
삶을 디자인하라= Design the life 를 라틴어로 어떻게 바꿀 수 있나요?
Vitam designa 가 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
843 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 76 |
842 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.17) | 배움 | 2019.04.17 | 76 |
841 | 라틴어 번역 부탁드려도 될까요...?ㅠㅠ [1] (2019.10.04) | 루나 | 2019.10.04 | 76 |
840 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 76 |
839 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 76 |
838 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 76 |
837 | 간단한 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.29) | ㅇㅇ | 2020.03.29 | 76 |
836 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 76 |
835 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 76 |
834 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 77 |
833 | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 77 |
832 | 부탁드립니다...! [1] (2018.01.23) | 비듈기 | 2018.01.23 | 77 |
831 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 77 |
830 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 77 |
829 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 77 |
828 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 77 |
827 | 라틴어 번역확인 부탁드려요! [1] (2019.01.28) | 새쌋 | 2019.01.28 | 77 |
826 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 77 |
825 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 77 |
824 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 77 |
designo 동사는 영어 design의 어원이긴 하지만, 디자인의 의미와는 조금 차이가 있습니다.
라틴어 designo는 표시하다, 점찍다, 고르다, 지명하다 등의 의미가 강하여 위와 같이 쓰시면 의도하신 뜻과는 멀어질것 같습니다. 차라리 excogito(창조하다, 고안하다) 동사를 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다.
vitam excogita! (너의) 삶을 창조(고안)하여라.