장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1642 | “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] (2023.01.13) | 라린이 | 2023.01.13 | 81 |
1641 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 33 |
1640 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 36 |
1639 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 18 |
1638 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 36 |
1637 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 30 |
1636 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 26 |
1635 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 30 |
1634 | ne idem homines in eodem magistratu perduellionis bis eundem accusarent [1] (2022.12.01) | 123 | 2022.12.01 | 44 |
1633 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 60 |
1632 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 56 |
1631 | auditis에 대한 초보자의 횡설수설입니다. [2] (2022.11.05) | 평리동 | 2022.11.05 | 41 |
1630 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 58 |
1629 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 29 |
1628 | 너가 구할 수 있는 자를 구해라 [1] (2022.10.24) | 안녕하세요 | 2022.10.24 | 24 |
1627 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
1626 | 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] (2022.10.19) | ㄱㅇㄱ | 2022.10.19 | 51 |
1625 | 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] (2022.10.18) | 평리동 | 2022.10.18 | 17 |
1624 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 31 |
1623 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 37 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.