bab2min

1. reliquam faciem tuam amo. 라고 하시면 '너의 남은 얼굴'을 사랑하다는 뜻이 되어서, 얼굴()이 여러개가 있고 그 중 남은 하나가 좋다는 뜻으로 잘못 해석될것 같습니다.

oculos tuos amo et cetera faciei tuae. 나는 너의 눈을 사랑한다, 너의 얼굴 나머지 모든 부분도.

 

2.

fac quod vis! : 네가 원하는대로 하라!

유명한 라틴어 구절인데요, 이걸 변형해서 '내 마음 가는대로 하자 / 내 마음이 이끄는 대로 하자'의 뜻으로 다음처럼 쓸수 있겠습니다.

faciam quod volo! 내가 원하는 것을 하자!

ut tibi placet는 '네가 즐거운 대로'라는 뜻이라서 '나'에 대한 표현이 되려면 ut mihi placet이라고 쓰셔야합니다. 참고로 마지막에 물어보신 ut mihi libet과 거의 동일한 뜻입니다.

follow my heart는 좀 이상한 문장이네요. 명령문이라서 '너'에게 명령하는건데, 내 심장을 따르라고 하는거니 (너는 내 심장을 따라라!) I follow my heart.를 잘못 쓰신것이라고 보입니다. 직역하려면 cor meum을 쓸수 있긴한데, 마음대로라는 의미로는 placet이나 libet을 쓰는게 더 낫습니다. 마찬가지로 follow your heart에 대한 문장 및 라틴어 번역도 어색합니다.

3. 네 ut mihi libet 에 대한 설명은 옳습니다. 비슷한 표현으로 ut mihi placet (내가 즐거운 대로) 이 있습니다.

정리하자면, '(내) 마음가는대로 하자!'는 의미로는 faciam quod volo!를 쓰시면 되고, '(내) 마음대로'만 쓰시려면 ut (mihi) libet/placet 을 쓰시면 되겠습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION