bab2min

그리스어 원문을 찾아보려했는데 쉽지가 않네요~ 일단 영어로 옮긴 문장을 확인해보니 "Anger sometimes serves as a weapon for virtue and valor." 라고 나오네요. 이걸 바탕으로 판단해보면

  1. 도덕 virtue는 bonum이 아니라 virtus로 쓰는게 더 적절할듯 합니다.
  2. nervulus는 잘 안 쓰이는 표현입니다. 용기라는 뜻으로는 fortitudo가 더 자주 쓰입니다.
  3. serve as 를 어떻게 옮겨야 할지 애매했는데요, 찾아보니 Seneca가 "pro armis esse" (serve as arms)라는 표현을 사용했다고 하네요.

따라서

Ira saepe pro armis virtutis fortitudinisque est.

혹은

Ira saepe pro armis virtutis est et fortitudinis.

정도로 옮길 수 있지 않을까 싶습니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION