장음표시 사용
2014.11.17 13:21
운영자님, 안녕하세요?
라틴어 학습 관련 좋은자료 사이트에 공유해 주셔서, 감사드립니다.
많은 분들이 언어에 대한 흥미와 배움을 얻어가는 유익한 사이트로 늘 번영하시길 바라겠습니다.
우리말의 라틴어 번역관련, 한가지 질문을 드리고자 합니다.
'영원히 함께, 서로를 빛나게' 라는 문장을
'Simul in aeternum Lucebit in unum'
으로 번역하였는데, 맞게 바꾼 것인지 한번 봐주셨으면 합니다.
답변 지도 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
158 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 84 |
157 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
156 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 99 |
155 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 185 |
154 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 185 |
153 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 60 |
152 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 595 |
151 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 224 |
150 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 64 |
149 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 67 |
148 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 163 |
147 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 122 |
146 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 185 |
145 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1135 |
144 | deus의 철자 사용법 [1] (2016.08.21) | pusthwan | 2016.08.21 | 119 |
143 | tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] (2016.08.21) | ㅁㄴㅇㄹasdf | 2016.08.21 | 314 |
142 | non libenter 의 해석 [1] (2016.08.19) | pusthwan | 2016.08.19 | 147 |
141 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 56 |
140 | 라틴어번역좀부탁드립니다ㅜㅜ... [4] (2016.08.15) | jwzzdd | 2016.08.15 | 164 |
139 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 36 |
simul은 '함께'라는 뜻이 아니라 '동시에'라는 뜻이 강합니다. simul 대신 insimul을 사용하시는게 좋을거같구요
lucebit은 3인칭 단수 미래형이기 때문에 '그는 빛날것이다'라는 뜻이됩니다.
맥락을 보아하니 이 말은 "우리들"이 주어가 되는거 같고, "빛나게 하자"라고 제안하는것이므로 접속법을 사용해야합니다.
따라서 동사는 1인칭 복수 접속법 형태인 luceamus를 사용하시고, 여기에 부사 datatim으로 '서로'라는 뜻을 넣으시면 될거같습니다.
결론적으로는 (부사가 연속적으로 쓰여서 약간 부자연스럽긴하지만) insimul aeternum datatim luceamus 라고 하시면 될거같습니다