장음표시 사용
2014.11.17 13:21
운영자님, 안녕하세요?
라틴어 학습 관련 좋은자료 사이트에 공유해 주셔서, 감사드립니다.
많은 분들이 언어에 대한 흥미와 배움을 얻어가는 유익한 사이트로 늘 번영하시길 바라겠습니다.
우리말의 라틴어 번역관련, 한가지 질문을 드리고자 합니다.
'영원히 함께, 서로를 빛나게' 라는 문장을
'Simul in aeternum Lucebit in unum'
으로 번역하였는데, 맞게 바꾼 것인지 한번 봐주셨으면 합니다.
답변 지도 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
78 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 122 |
77 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 520 |
76 | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 133 |
75 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 582 |
74 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 126 |
73 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 131 |
72 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 183 |
71 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 175 |
70 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 112 |
69 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 174 |
68 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 119 |
67 | hic 해석 문제 [1] (2015.11.21) | pusthwan | 2015.11.21 | 184 |
66 | 라틴어 번역 질문입니다. [2] (2015.11.18) | Rosa | 2015.11.18 | 232 |
65 | 라틴어로 번역 가능할까요?? [1] (2015.11.17) | rofm | 2015.11.17 | 186 |
64 | 라틴어 입문 [1] (2015.11.16) | 자몽 | 2015.11.16 | 306 |
63 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 414 |
62 | 질문 네 개만 여쭤도 될까요? [4] (2015.10.30) | Alumnus7 | 2015.10.30 | 307 |
61 | (수사) 성경 장절 읽는 법 [1] (2015.10.28) | pusthwan | 2015.10.28 | 607 |
60 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 357 |
59 | 라틴어 명사변화 검토 요청 [1] (2015.10.23) | 송진욱 | 2015.10.23 | 167 |
simul은 '함께'라는 뜻이 아니라 '동시에'라는 뜻이 강합니다. simul 대신 insimul을 사용하시는게 좋을거같구요
lucebit은 3인칭 단수 미래형이기 때문에 '그는 빛날것이다'라는 뜻이됩니다.
맥락을 보아하니 이 말은 "우리들"이 주어가 되는거 같고, "빛나게 하자"라고 제안하는것이므로 접속법을 사용해야합니다.
따라서 동사는 1인칭 복수 접속법 형태인 luceamus를 사용하시고, 여기에 부사 datatim으로 '서로'라는 뜻을 넣으시면 될거같습니다.
결론적으로는 (부사가 연속적으로 쓰여서 약간 부자연스럽긴하지만) insimul aeternum datatim luceamus 라고 하시면 될거같습니다