bab2min

1. hospes의 앞뒤에 쉼표가 있는게 힌트입니다. 이렇게 힌트로 둘러싸인 것은 원 문장 사이에 삽입된 거라고 보시면 쉬워요. 즉 

Dic Spartae te ...

와 같은 문장 사이에 두번째 위치에 hospes가 삽입된 것입니다. hospes는 Spartae와 동격이 될 수 없는데요, Spartae가 단수 속격/여격이거나 복수 주격이어야 하는데 주어는 Dic으로 보아 2인칭 단수이므로 복수 주격은 불가합니다. 따라서 단수 속격/여격일 수 밖에 없고, hospes는 단수 주격이나 호격일수 밖에 없으므로 어떻게 해도 서로 격이 일치가 안됩니다. 결론만 간단하게 말씀드리면, hospes는 호격으로 쓰인 것이라고 봐야합니다. 보통 명령법 다음에는 두번째 위치에 호격이 오는 경우가 많아요.

2. Spartae가 dative로 쓰인 이유는 말 그대로 이야기의 전달 대상을 나타내기 때문입니다. "이방인이여, 스파르타인들에게 말하십시오." dico가 dative를 필수적으로 요구하는 것은 아니지만, 의미상 이야기를 말하는 대상을 특정해주기 위해서 dative를 쓴거지요.

3. patriae가 dative로 쓰인 이유는 위와 유사하게, 충실의 대상을 나타내기 위함입니다 (마찬가지로 fidelis가 꼭 dative를 요구하는 건 아닙니다). "조국에게 충실한". '~에게'라는 의미를 나타내려면 dative를 쓰신다고 외워두시면 되겠습니다.

4. 문장 구조가 조금 복잡한데요, 결론만 말씀드리면 te가 본 것이 말씀하신 두 가지가 맞습니다.

위 문장은 대격 + 부정법과 대격 + 분사가 이중으로 겹쳐있는 문장입니다. 먼저 가장 밖의 문장을 분석해보면

dic te vidisse! 너는 네가 봤다고 말해라! (te: 대격, 안긴 문장의 주어 역할, vidisse: 부정법, 안긴 문장의 동사 역할)

tu nos hic iacentes, patriae fideles vidisti. 너는 우리가 여기 누워 있는 것, 국가에게 충실한 것을 보았다. (nos: 대격, 안긴 문장의 주어 역할, iacentes, fideles: 대격 분사, 안긴 문장의 동사 역할)

이를 다 합쳐서, "너는 네가 우리가 여기 누워 있던 것, 조국에게 충실한 것을 보았다고 스파르타인들에게 말해라!"라는 복잡한 문장이 되는 것이지요. 라틴어 문장의 어순을 살려서 번역하려면 다음처럼 도치법을 사용해서 끊어볼 수 있겠네요.

   > 스파르타인들에게 말하십시오, 이방인이여, 우리가 여기 누워있던 것, 조국에게 충실한 것을 보았다고.

SEARCH

MENU NAVIGATION