장음표시 사용
2022.09.05 10:46
de infallibilitas Chrusto.
primum dicendum Christum cognoscens,quem immanentum. atque nos salvaretur. unitas totae ecclesiae vocarns quam iuvat.
이렇게 작문하는거 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1718 | 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! (2024.03.28) | ㅇㅇ | 2024.03.28 | 1 |
1717 | 번역 부탁드립니다 (2024.03.28) | dbsck | 2024.03.28 | 3 |
1716 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 6 |
1715 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 9 |
1714 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 12 |
1713 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 14 |
1712 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 14 |
1711 | 집회서 14장 18 ,19절부터 [1] (2022.08.12) | yoon | 2022.08.12 | 16 |
1710 | 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 16 |
1709 | 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] (2022.10.18) | 평리동 | 2022.10.18 | 17 |
1708 | scelerātus, 명사형 추가 기재 제안드립니다. [2] (2020.04.04) | 평리동 | 2020.04.04 | 18 |
1707 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 18 |
1706 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 18 |
1705 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 18 |
1704 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 19 |
1703 | 위치와 관련된 질문입니다. [2] (2022.03.08) | 안녕하세요 | 2022.03.08 | 19 |
1702 | 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] (2022.03.05) | ㅇㅇ | 2022.03.05 | 19 |
1701 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 19 |
1700 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 19 |
1699 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 19 |
de infallibilitas
Chrusto-> 해석: 그리스도의 무류성에 대해
Chrusto는 오타인거죠? Christo가 맞습니다.
primum dicendum Christum cognoscens, quem immanentum.-> 첫번째로 말해져야할 것은, 안에 있는 그리스도는 인식하고 있다는 것이다 (?)
문장에 동사가 없고 수식관계가 맞지 않습니다. 만약 위의 추측된 해석대로 쓰려면 다음처럼 되어야 합니다.
Ad primum dicendum quod Christus immanens cognoscit.
atque nos
salvaretur.-> 게다가 우리는 (이미) 구원받았다(?)
우리가 구원받은것이라면, 동사가 1인칭 복수가 되어야합니다. 동사가 접속법일 필요도 없구요. salvati sumus. 라고 써야합니다.
unitas totae ecclesiae
vocarnsquam iuvat.-> 모든 교회의 일치는 돕기보다는 부른다(?)
vocarns는 vocans의 오타인걸로 보이네요. vocans와 iuvat을 대비하려고 한 것이라면 vocans역시 동사로하여 vocat이라고 써야 맞습니다.
원래 의도했던 문장이 무엇인지 파악하기 어려워서 추측을 바탕으로 틀린 부분들을 교정해보았으나 전반적으로 여전히 어색하니, 원 문장을 공유해주시는게 필요할듯해요.