장음표시 사용
2022.03.17 13:47
amicus ad aras 죽을 때까지 친구
라는 문구를 넣고자 하는데
외국에서 amicus usque ad aras 라고 적기도 하더라고요
일단 adras가 아닌 aras 라는 표현이 맞다는 얘기는 들었는데,
usque 라는 부분이 꼭 있어야하나요?
그리고 대문자를 섞어서 문구를 적고싶은데,
Amicus usque ad aras 라는 문장을 기준으로
친구 까지 에 제단 이라는 뜻이던데
친구와 제단에 대문자를 넣는 표현이 괜찮을까요?
그리고 라틴어에 대해 잘 모르는데,
이 사이트에서 aras를 검색해보니 여성복수대격이라고 나오던데, 남자인 친구끼리 맞출거라 여성이라는 말이 조금 걸리네요.
제단들까지 친구도 아니고 제단까지 친구라는 표현이기에, 복수형인것도 조금 그렇고요.
속 시원히 반지를 맞출 수 있도록 빠르고 정확한 답변해주시길 부탁드립니다. 감사합니다.
2022.03.20 21:21
2022.03.22 23:32
답변해주셔서 정말 감사합니다!
귀찮으시겠지만, 라틴어 관련 자문을 구할 수 있는곳이 이곳밖에 없어서 염치를 무릅쓰고 한번만 더 질문드릴 수 있을까요?
amicus ad aras라는 문장을 구글링해보면, 한국인들이 포스트한 글이나, 한국 남자 아이돌들 사진이 많이 나오는걸 봤습니다. carpe diem 같은 문구를 보면 외국인들이 캘리그라피를 한 사진이라던가 외국 포스트도 많길래 든 의문인데,
amicus ad aras라는 문구가 한국에서 만들어져 한국인들만 사용하는 문구인가요? 아니면 한국인이 많이 사용하다 보니 한국 관련 포스트들이 많이 생겨난건가요?
carpe diem은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이라고 하던데, amicus ad aras도 외국인들이 알고, 사용하는 표현인지 궁금합니다.
혹시 인생을 살아가다 외국인과 대화를 할 일이 생길수도 있는데, 이 문구가 외국인들은 랩탑이라고 하지만 한국에서만 노트북이라고 하는것 처럼 콩글리쉬같은 문구인지 궁금합니다. 기왕이면 외국에도 있는 표현이라, 여행을 가거나 해서 외국인을 만나 대화를 나누게 된다면 이 반지의 의미를 외국인들도 이해하며, 좋은 친구를 뒀음을 알 수 있을테니까요.
2022.03.24 00:39
https://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_usque_ad_aras
영어 위키백과에 간단하게나마 유래가 밝혀져 있네요. 유명한 라틴어 고전에서 따온 문구는 아니구요, 1864년 예일대의 Phi Theta Psi 그룹의 노래에서 사용된 바가 확인되었다고 합니다. 최근에는 K-POP 그룹 에이티즈에서도 쓰였다고 하는데, 아마 그래서 최근 검색 결과 중에는 한국과 관련된게 많이 나오는게 아닐까 싶네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1083 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 61 |
1082 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2018.11.27) | 냥냥 | 2018.11.27 | 61 |
1081 | 라틴어에 대해서 궁금합니다 [1] (2019.06.28) | 글쓴이 | 2019.06.28 | 61 |
1080 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 61 |
1079 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 61 |
1078 | 라틴어 사전 말인데요 [2] (2020.01.08) | ㅇㅇ | 2020.01.08 | 61 |
1077 | 한 문장을 라틴어로 적고 싶은데요. 제가 해본게 맞는지요. [1] (2020.01.27) | 권기하 | 2020.01.27 | 61 |
1076 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 61 |
1075 | 홈피 사전 뒤적이면서 문장을 만들어봤는데 틀렸으면 수정 부탁드립니다 [2] (2020.08.24) | artaria07 | 2020.08.24 | 61 |
1074 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 61 |
1073 | 문장 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2021.06.13) | getby1234 | 2021.06.13 | 61 |
1072 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 61 |
1071 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 61 |
1070 | “나의 가족이라서 고마워” 한국어로 번역해주세요,, [1] (2022.07.12) | 레털 | 2022.07.12 | 61 |
1069 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 61 |
1068 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 61 |
1067 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 62 |
1066 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 62 |
1065 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 62 |
1064 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠ [1] (2018.11.10) | 퓨 | 2018.11.10 | 62 |
1. 여기서 usque는 '계속'이라는 뜻으로 생략해도 전체 의미에는 큰 변화가 없습니다.
2. aras 명사가 문법적으로 여성 변화를 취한다는 것이지, amicus가 여성이라는 뜻은 전혀 아니기 때문에 상관없습니다~!