장음표시 사용
2021.05.05 21:29
Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo.
Et vidit Deus quod esset bonum.
그리고 신께서는 제 모습(생김새)대로 땅의 짐승들을, 제 모습대로 말들(그러한 종들)을, 땅의 기어다니는 모든 것을 제 종류대로 만드셨다.
그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다.
라 해석했습니다.
근데 전치사 iuxta(4격), secundum(4격), in(5격) 모두 ~대로 라는 뜻으로 쓰이는데
굳이 하나로 통일하지 않고 이렇게 따로 쓰는 이유가 있을까요?
제가 해석을 잘못했는 지 아니면 다른 게 있는 지 궁금해 여쭤봅니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1621 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 165 |
1620 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 363 |
1619 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 607 |
1618 | stra 음절 나누기 도와주세요! [1] (2016.04.01) | qwezxc7 | 2016.04.01 | 783 |
1617 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2251 |
1616 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 31 |
1615 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 183 |
1614 | hallucinemur의 정체성 [1] (2016.04.16) | pusthwan | 2016.04.16 | 194 |
1613 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 71 |
1612 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 177 |
1611 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 245 |
1610 | 어순 문제 [1] (2016.04.29) | pusthwan | 2016.04.29 | 165 |
1609 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 61 |
1608 | 라틴어의 특정 어미들 [2] (2016.05.04) | qwezxc | 2016.05.04 | 1443 |
1607 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 327 |
1606 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 77 |
1605 | 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ... [2] (2016.05.09) | 흙흙 | 2016.05.09 | 155 |
1604 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 476 |
1603 | 한 문장 번역 부탁드릴께요~ [6] (2016.05.12) | amorfati0620 | 2016.05.12 | 317 |
1602 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 118 |
제 생각이지만, 아마 비슷한 의미라도 일부러 다양한 표현을 사용함으로써 창조가 종류별로 다양하게 일어났다는 걸 보여주려한게 아닐까 싶습니다.
또한 질문하신 내용은 아니지만 Et vidit Deus quod esset bonum. 를 "그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다." 라고 해석하셨는데, quod 절 안에는 video가 없으므로 "보기" 좋았다라고 임의로 단어를 추가해서 해석하시면 안 될듯 합니다. 좀더 바른 직역은 "그리고 신께서는 그것이 좋다고 보셨다." 정도가 되겠습니다.