장음표시 사용
2019.07.19 14:01
처음 생각한 길을 의심할 필요가 없다, 그 믿음이 이끌어줄 테니
이 문구를 라틴어로 번역하여 타투로 새기려고 하는데요.
라틴어 단어나 문법을 전혀 몰라서 번역기랑 사전 검색으로
Non dubito primo semitum, fides in te ibi.
라는 문장을 만들었는데요. 이게 문법적으로 맞는지, 의미도 적절한지 (뜻만 통하면 됩니다) 궁금해요. 혹시 이상한 부분이 있으면 고쳐주세요. 다만 끝어절의 ibi는 어감이 좋아 유지를 하고 싶습니다..
필기체상 대문자 N이 그렇게 멋있는 비주얼이 안 나올 거 같아서, non dubito (never doubt를 의도한겁니다) 와 의미가 유사한 다른문구가 있다면 추천받고 싶습니다.
고수님들 피드백 부탁드릴게용~~ㅜㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1103 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 95 |
1102 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 54 |
1101 | desiderat 변화가 어떤 변화인지요? [2] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 26 |
1100 | 휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다. [1] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 58 |
1099 | 라틴어 번역 문의 [1] (2019.12.15) | 11 | 2019.12.15 | 185 |
1098 | 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2019.12.14) | ㅠㅠ | 2019.12.14 | 52 |
1097 | Ave는 '아웨'가 맞나요 '아베'가 맞나요? [2] (2019.12.13) | 지니번 | 2019.12.13 | 65 |
1096 | 부탁드립니다 [1] (2019.12.13) | 헬로헬라 | 2019.12.13 | 40 |
1095 | 라틴어로 번역 부탁합니다 [1] (2019.12.13) | Sun9817 | 2019.12.13 | 67 |
1094 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 50 |
1093 | 한국어 라틴어로 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2019.12.12) | ㅇㅅㅇ | 2019.12.12 | 55 |
1092 | 휠록 17과 자습문제 질문 드립니다. [2] (2019.12.10) | 연남동 | 2019.12.10 | 36 |
1091 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2219 |
1090 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 47 |
1089 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 32 |
1088 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 62 |
1087 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 54 |
1086 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 38 |
1085 | 라틴어 번역@ [1] (2019.12.04) | 1234 | 2019.12.04 | 38 |
1084 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.11.24) | 지니번 | 2019.11.24 | 100 |
noli dubitare viam primam, quia fides te ducet. (너는) 처음의 길을 의심하자 마라, 믿음이 너를 이끌 것이기 때문이다.
라고 쓰는게 더 좋을것 같습니다.