장음표시 사용
2014.12.09 23:01
흔히 세테리스 파리부스라고 읽는 것이 통용되는 듯한데
사실 고전라틴어로 읽는다면 케테리스가 맞을 듯하고
교회라틴어로 읽는다면 체테리스가 맞을 듯한데
세테리스라는 발음은 어디서 튀어나온 것인가요?
마셜이 잘못 읽었을 수도 있겠습니다만 라틴어적인 근거가 있는 발음인가 해서 여쭈어 봅니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
122 | 단어 번역 질문입니다. [3] (2016.05.16) | 27 | 2016.05.16 | 121 |
121 | 라틴어 번역 부탁드려요 :D [3] (2016.05.15) | 가영 | 2016.05.15 | 463 |
120 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 118 |
119 | 한 문장 번역 부탁드릴께요~ [6] (2016.05.12) | amorfati0620 | 2016.05.12 | 317 |
118 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 476 |
117 | 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ... [2] (2016.05.09) | 흙흙 | 2016.05.09 | 155 |
116 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 77 |
115 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 327 |
114 | 라틴어의 특정 어미들 [2] (2016.05.04) | qwezxc | 2016.05.04 | 1443 |
113 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 61 |
112 | 어순 문제 [1] (2016.04.29) | pusthwan | 2016.04.29 | 165 |
111 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 245 |
110 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 177 |
109 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 71 |
108 | hallucinemur의 정체성 [1] (2016.04.16) | pusthwan | 2016.04.16 | 194 |
107 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 183 |
106 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 31 |
105 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2251 |
104 | stra 음절 나누기 도와주세요! [1] (2016.04.01) | qwezxc7 | 2016.04.01 | 783 |
103 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 607 |
라틴어 발음법이 고전과 교회식으로 나누어진다는 것은 라틴어나 고전 언어 학자들에게나 중요한 문제입니다. 사실 나머지 학자들은 라틴어를 고전식으로 발음해야하나 교회식으로 발음해야하나 고민하지 않죠. 한국에서 한자어를 사용할때 당나라 발음을 기준으로 하냐 다른 시대를 기준으로 하냐고 논쟁하지 않는 것과 비슷합니다. 학자들이 그저 한자를 가져다가 한국식 발음으로 편하게 읽으며 사용하는 것처럼, 영어권의 학자 대부분들도 라틴어를 가져다 쓰되 그 정확한 발음에는 신경쓰지 않는 경우가 많습니다. 라틴어 단어를 쓰되 영어식으로 편하게 읽는거죠. 그런 점에서 아마 Ceteris를 세테리스라 읽는 것도 영어권 발음의 영향일 것으로 판단됩니다.