장음표시 사용
2015.10.19 02:10
안녕하세요^^
질문 두가지가 있습니다.
첫번째는 '(내가)사랑하는 이들을 위하여' 라는 문장의 번역이
eis quos amo라는것을 보았는데,
이 문장에서 제가 사랑하는 대상인 quos가 남녀가 섞여있는것인지 궁금합니다.
두번째는 '나를 사랑하는 이들을 위하여' 라는 문장을 번역하고싶습니다.
eis qui me amant가 나를 사랑하는 상대가 남성이고,
eis quae me amant가 나를 사랑하는 상대가 여성인 경우라는 것을 보았는데 맞는 번역인지, 맞는 번역이라면 남녀가 섞여있는 경우는 어떻게 사용하나요?
2015.10.19 19:09
2015.10.19 19:21
감사합니다^^
혹시 eis quos amo면 해석이 어떻게 되는지 알 수 있을까요?
eis가 '...이들을 위하여' 가 아닌지요?
+혹시 복수(이들)말고 단수로도 알 수 있을까요?
2015.10.23 19:10
eis는 3인칭 대명사의 복수 여격 또는 탈격형으로, 대략 '그들에게/그들로부터'라는 뜻입니다. ~위하여라는 의미를 뜻하기 위해서는 전치사를 같이 써주셔야합니다.
단수일 경우는 전자는 pro quem amo (남성), pro quam amo (여성)
후자는 복수형과 동일합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1740 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15937 |
1739 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6878 |
1738 | 라틴문자 (라틴어 알파벳) 자체에 뜻이 있나요? [1] (2018.11.16) | 라틴어 관종 | 2018.11.16 | 6309 |
1737 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5817 |
1736 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5722 |
1735 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4636 |
» | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2938 |
1733 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2856 |
1732 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2740 |
1731 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2679 |
1730 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2521 |
1729 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2418 |
1728 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2386 |
1727 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2327 |
1726 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2306 |
1725 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2294 |
1724 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2286 |
1723 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2262 |
1722 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1905 |
1721 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1888 |
'위하여'라는 의미로는 대게 전치사 pro가 쓰입니다. pro는 탈격을 지배하기 때문에
'내가 사랑하는 이들을 위하여' 라는 의미로는 pro quos amo가 올바른 표현이고, 여기서 quos는 복수 남성형태입니다. 복수 여성형태는 quas인데, 남녀가 섞여있을경우는 복수 남성형태를 쓰시면 됩니다.
'나를 사랑하는 이들을 위하여'의 경우, pro qui me amant, pro quae me amant로 쓰시면 되고, 여기서 qui는 복수 남성, quae는 복수 여성 형태입니다. 마찬가지로 남녀가 섞여있을경우 복수 남성형태를 쓰시면 됩니다.