장음표시 사용
2019.06.09 17:58
vita tarda
느린 삶
vivere lente
느리게 살기
두가지 다 slow life를 라틴어로 번역해서 쓴다면 쓸 수 있나요?
아니면 차이가 있는 건가요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1573 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 262 |
| 1572 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 263 |
| 1571 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 263 |
| 1570 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 264 |
| 1569 | 라틴어 번역질문입니다. ㅠㅠ [1] (2019.02.05) | hoho | 2019.02.05 | 264 |
| 1568 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 264 |
| 1567 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 265 |
| 1566 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 265 |
| 1565 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 266 |
| 1564 | 번역좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.03.20) | 라틴초급 | 2018.03.20 | 267 |
| 1563 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 267 |
| 1562 | ㅇ [2] (2017.05.06) | 김예진 | 2017.05.06 | 268 |
| 1561 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 268 |
| 1560 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 268 |
| 1559 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 268 |
| 1558 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 269 |
| 1557 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 269 |
| 1556 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 269 |
| 1555 | 현재 부정사와 동사 과거형이 같이 쓰이기도 하나요? [1] (2022.07.31) | Flavus | 2022.07.31 | 271 |
| 1554 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 272 |
올리신 한국어 뜻 그대로 입니다.
전자는 '느린 삶'이라는 뜻이고, 후자는 '느리게 살기'라는 뜻입니다.
둘 중에 원하시는 의미에 맞는 것을 골라 쓰시면 될것 같습니다.