장음표시 사용
2022.05.22 12:39
안녕하세요.
영어 Broken heart를 라틴어로 번역하면 어떻게 될지 부탁드립니다.
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1577 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 330 |
| 1576 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 330 |
| 1575 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [3] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 330 |
| 1574 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 330 |
| 1573 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 330 |
| 1572 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 330 |
| 1571 | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 331 |
| 1570 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 331 |
| 1569 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 332 |
| 1568 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 333 |
| 1567 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 334 |
| 1566 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 334 |
| 1565 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 335 |
| 1564 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 335 |
| 1563 | 라틴어의 중의성에 대하여 질문 있습니다. [1] (2022.05.20) | Asseius | 2022.05.20 | 335 |
| 1562 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 335 |
| 1561 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 336 |
| 1560 | 위치와 관련된 질문입니다. [2] (2022.03.08) | 안녕하세요 | 2022.03.08 | 336 |
| 1559 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 337 |
| 1558 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 337 |
cor contristatum: 다친 심장
pectus vuleratus: 상처받은 마음
heart에서 심장의 의미를 더 살리고 싶다면 cor를 쓸 수 있고, 마음의 의미를 더 살리고 싶다면 pectus나 animus 등을 쓸수 있습니다. cor의 경우 실제 해부학적인 심장을 가리킬수도 있지만, 비유적으로 pectus, animus 등과 유사하게 마음이나 영혼을 가리킬수도 있어요.