장음표시 사용
2019.06.29 11:16
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri.
여기서, vera demum ac solida sapientia censeri debeat 에 대한 질문입니다.
1. 이중주격으로 볼 경우의 해석: 앞의 summa를 주어로 보고, censeri를 수동형 타동사의 평가 동사로 보고, 뒤의 sapientia를 서술 보어의 주격으로 보아서: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
2. sapientia를 탈격으로 볼 경우: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜에 의해 판단되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
1번이 타당해 보이는데, 2번이 불가하겠는지 조언 부탁드립니다. 혹 quae관계대명사가 1,2번 해석 사이에 영향을 미치는지 모르겠군요. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1550 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.08) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.08 | 463 |
1549 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 462 |
1548 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 462 |
1547 | 질문드릴게 있습니다 [2] (2021.12.08) | Cokecola | 2021.12.08 | 461 |
1546 | 라틴어 번역좀요! [2] (2018.01.15) | jwzzdd | 2018.01.15 | 461 |
1545 | 라틴어 질문이요~! [1] (2016.08.06) | 나나 | 2016.08.06 | 461 |
1544 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 459 |
1543 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 459 |
1542 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 459 |
1541 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 459 |
1540 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 459 |
1539 | 안녕하세요 번역관련 질문입니다 [1] (2016.06.03) | Emma | 2016.06.03 | 459 |
1538 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 457 |
1537 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅡㅠ [1] (2015.09.30) | 박노범 | 2015.09.30 | 457 |
1536 | 영원한 행복 [2] (2022.06.06) | 라틴황 | 2022.06.06 | 456 |
1535 | 라틴어 모음의 장단음 구별 [1] (2019.06.24) | 박정현 | 2019.06.24 | 456 |
1534 | 라틴어 작문 자료 [1] (2016.12.26) | pusthwan | 2016.12.26 | 456 |
1533 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 455 |
1532 | 작문건 [1] (2017.01.28) | pusthwan | 2017.01.28 | 455 |
1531 | 라틴어 속담같은... [1] (2018.10.15) | 제발요 | 2018.10.15 | 454 |
맥락상 1번이 더 옳아보입니다.
2번처럼 sapientia 구를 탈격으로 보게되면 censeri 동사가 취하는 명사가 없게 되어 어색한 문장이 되고, 해석 역시 이상해집니다.
만약 해당 관계절 안에 또 다른 주격명사가 있다면 sapientia를 탈격구로 보고, "지혜에 의해 ~라고 판단되어야하는" 처럼 해석할 수 있겠으나, 이 역시 아니구요.
따라서 1번처럼 해석하는게 주어진 맥락에서 가장 올바른 듯합니다.