장음표시 사용
2018.07.12 08:22
안녕하세요
구글 번역기를 돌려봐도, 전혀 어감이나 뜻이 맞지 않는 듯 하여 이렇게 찾아오게 되었습니다.
일면식도 없는데 이런 부탁을 하게 되어 정말 죄송하고, 또 감사합니다.
제가 번역하고 싶은 문장은
1. 작은 것에도 타협하지 말라
2. 타협하지 말라
입니다.
번역기를 돌리니 compromise가 아닌 noli praeiudicare 로 번역되는데, 영어로 역번역해보니 전혀 다른뜻이더군요
답답한 마음에 요청드립니다
감사합니다
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1514 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 310 |
| 1513 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 310 |
| » | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 310 |
| 1511 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 310 |
| 1510 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 310 |
| 1509 | '~만나다' 라는 뜻의 정확한 단어이 있나요? [1] (2022.02.10) | 철학자 philosophos | 2022.02.10 | 310 |
| 1508 | 한국어>라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.01.23) | 익숙한달 | 2018.01.23 | 311 |
| 1507 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 311 |
| 1506 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2017.01.29) | 부탁드려요 | 2017.01.29 | 312 |
| 1505 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 312 |
| 1504 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 313 |
| 1503 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 313 |
| 1502 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 313 |
| 1501 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 313 |
| 1500 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 314 |
| 1499 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 314 |
| 1498 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 314 |
| 1497 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 악천 | 2018.01.09 | 314 |
| 1496 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 314 |
| 1495 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 314 |
noli compromittere. (너는) 타협(절충)하지 마라.
noli compromittere etiam parvum. (너는) 심지어 작은것도 타협하지 마라.
라고 옮기면 될것 같습니다.