장음표시 사용
2022.07.14 22:59
안녕하세요, 그간 잘 지내셨길 바라고 더운 날씨에 건강 조심하시길 바랍니다!
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.
갈리아전기 1.8의 마지막 문장인데요, 정말 수많은 탈격들이 나오고 있습니다. 일단 어느 정도 의역으로 탈격이 어떻게 사용된 것인지 이해는 했지만, 탈격 + 속격 형태의 표현들은 무슨 의미를 가지는 것인지 모르겠습니다. 혹시 이런 표현이 어떻게 사용되는 것일까요?
간략하게 설명해주시면 정말 감사하겠습니다.
감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1505 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 139 |
1504 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 139 |
1503 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 139 |
1502 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 140 |
1501 | 이 라틴어 번역이 맞을까요? [2] (2018.03.17) | 글과 삶 | 2018.03.17 | 140 |
1500 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 140 |
1499 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 140 |
» | 탈격 용법 질문드립니다 [1] (2022.07.14) | Flavus | 2022.07.14 | 140 |
1497 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 141 |
1496 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 141 |
1495 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 141 |
1494 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 141 |
1493 | 옥스포드 라틴코스 1권 28번 수정확인건 [1] (2020.07.15) | pusthwan | 2020.07.15 | 141 |
1492 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 141 |
1491 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 141 |
1490 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 142 |
1489 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 142 |
1488 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 142 |
1487 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 142 |
1486 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 142 |
갈리아 전기가 참 어렵습니다. 무더운 날씨에도 열심히 공부하시는 모습이 참 멋지네요!
먼저 spe deiecti에서 deiecti는 속격이 아니라 주격 복수형태입니다. 앞의 Helvetii를 설명해주는 분사인것이죠. deicio 동사는 빼앗다, 훔치다, 떨어뜨리다(deprive)라는 의미가 있죠. 원래 '희망을 빼앗다(희망으로부터 떨어뜨리다)'고 표현하려면 de(ab, ex) spe deicio와 같이 분리를 의미하는 '전치사 + 탈격'의 형태를 쓰는게 맞습니다만, de가 중복되는게 보기에 안 좋아서 그런지 종종 전치사를 생략하고 탈격만 남겨놓는 경우가 있습니다. (deicio 외에도 ab/ex/de 등의 접두사가 붙은 동사가 분리의 의미를 나타내는 전치사를 필요로하는 경우 마찬가지로 전치사를 생략하고 탈격만 사용하는 경우가 꽤 있습니다.) 정리하자면 '희망을 빼앗긴 헬베티아인들'이라는 뜻으로 Helvetii (de) ea spe deiecti라고 쓴 것입니다.
그 다음, vadis Rhodani는 정말로 탈격 + 속격이 맞는데요, 그냥 단순하게도 뒤의 속격은 앞의 명사를 수식해주는 역할을 할뿐입니다. vadum Rhodani에서 vadus가 탈격으로 바뀐 것 뿐입니다. 의미는 로다누스 강의(Rhodani) 얕은 곳(vadum)입니다. 여기서 탈격이 쓰인 이유는 그 앞부분을 봐야 명확해지는데요, 보통 navibus 앞에도 alii가 있었는데 어떤 이유로 생략이나 누락이 되었다고 봅니다. 이를 감안하면, 이 문장은 다음 두 alii 절이 대구를 이루는 형태가 됩니다. 두 alii 절은 모두 탈격을 가지고 있고, 이 탈격은 뒤의 si 절의 동사를 수행하는 수단 혹은 방법을 나타내게 됩니다.
alii navibus iunctis~ alii vadis Rhodani~ si perrumpere possent conati.
"어떤 이들은 연결된 배로(를 이용해서), 또 어떤 이들은 로다누스 강의 얕은 곳으로(을 이용해서) 그들이 돌파하는게 가능한지 시도해보았다."
마찬가지로 마지막 militum concursu 역시 속격 + 탈격이 맞으며, 위와 마찬가지로 단순히 탈격 명사를 수식하기 위해 속격이 쓰인 것입니다. 이 구절에서는 총 3개의 탈격이 et으로 연결되어 있으며, 여기서 탈격은 수동태(repulsi)의 행위자를 나타내기 위해 쓰였습니다.
operis munitione(축성 작업에 의해) et militum concursu(또 병사들의 충돌에 의해) et telis(또 원거리 무기에 의해) repulsi(격퇴된 이들)